Dec 21, 2005 09:43
18 yrs ago
1 viewer *
Engels term
three fold
Engels naar Nederlands
Techniek
Overig
De tekst gaat over printen.
Zinsverband:
"Unable to three-fold more than three sheets"
Ik snap niet wat deze optie doet, ik dacht aanvankelijk dat de printer het vel drie keer vouwt, en dat het zoiets als drie vouw-optie wordt of iets dergelijks. Ik kan het alleen totaal niet terugvinden op webpaginas, noch een goede verklaring in het engels noch in het nederlands.
Weet iemand hier iets vanaf?
Veel dank
Zinsverband:
"Unable to three-fold more than three sheets"
Ik snap niet wat deze optie doet, ik dacht aanvankelijk dat de printer het vel drie keer vouwt, en dat het zoiets als drie vouw-optie wordt of iets dergelijks. Ik kan het alleen totaal niet terugvinden op webpaginas, noch een goede verklaring in het engels noch in het nederlands.
Weet iemand hier iets vanaf?
Veel dank
Proposed translations
(Nederlands)
3 | dubbele parallelvouw | Paul Peeraerts |
3 +1 | triptiek | Linda Ferwerda |
Proposed translations
10 uren
Selected
dubbele parallelvouw
Een triptiek heeft drie vlakken, en dus twee vouwen. Ik betwijfel ten zeerste dat dat in het Engels "three fold" zou genoemd worden. Uit onderstaande referentie blijkt dat triptiek in het Engels o.a. three-panel of two-fold genoemd wordt.
three-fold is volgens mij de dubbele parallelvouw: als je een blad vouwt, en het dan nogmaals parallel daaraan vouwt, dan krijg je drie vouwen.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 1 min (2005-12-21 22:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ik ben blijkbaar niet goed wakker. Het gaat over de vertaling van "to three-fold" en niet over het substantief. Ik zou dat vertalen als "Het is onmogelijk meer dan 3 vellen tegelijk parallel te vouwen".
three-fold is volgens mij de dubbele parallelvouw: als je een blad vouwt, en het dan nogmaals parallel daaraan vouwt, dan krijg je drie vouwen.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 1 min (2005-12-21 22:44:51 GMT)
--------------------------------------------------
Ik ben blijkbaar niet goed wakker. Het gaat over de vertaling van "to three-fold" en niet over het substantief. Ik zou dat vertalen als "Het is onmogelijk meer dan 3 vellen tegelijk parallel te vouwen".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Heel erg bedankt voor de input. Hierbij 4 puntjes."
+1
8 min
triptiek
Zo wordt het bij vouwmachines genoemd. Inderdaad betekent het 3x vouwen
Peer comment(s):
agree |
Hester Eymers
1 uur
|
neutral |
Paul Peeraerts
: Ik heb erg mijn twijfels, Linda. Zie mijn bijdrage.
10 uren
|
Discussion
De laatste optie van Paul zal wellicht een goede vertaling zijn. Een aanmerking:
"Het is onmogelijk meer dan 3 vellen tegelijk parallel te vouwen" moet het in plaats van parallel niet dubbel parallel zijn?
Ik zal de vraag nog even open laten maar dit zal ongetwijfeld de vertaling zijn.
http://www.gbr.com/html/CAS Options.htm