Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
“wet on damp”
Dutch translation:
nat-in-vochtig
Added to glossary by
Ellen-Marian Panissières
Jun 3, 2019 12:25
4 yrs ago
1 viewer *
English term
“wet on damp”
English to Dutch
Other
Other
Verfproducten
Apply two (2) coats “wet on damp” with a paint brush, pump garden sprayer, air-assisted and/or airless liquid sprayer.
Hoe noemen we dit in het Nederlands?
Hoe noemen we dit in het Nederlands?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | nat-in-vochtig | Henk Sanderson |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
nat-in-vochtig
Zie webref https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-06-04 16:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En wat te denken van na-in-vochtig van dezelfde leverancier Brillux?
1–2 x nat-in-vochtig Silicaat-Grondverf ELF 1803 en water in een mengverhouding van 1:1, 'https://www.brillux.nl/produkte/kat1/pm-pdfs/nl/pm1806_ndl.p...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-06-04 16:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
En wat te denken van na-in-vochtig van dezelfde leverancier Brillux?
1–2 x nat-in-vochtig Silicaat-Grondverf ELF 1803 en water in een mengverhouding van 1:1, 'https://www.brillux.nl/produkte/kat1/pm-pdfs/nl/pm1806_ndl.p...
Example sentence:
1–2 x nat-in-vochtig Silicaat-Grondverf ELF 1803 en water in een mengverhouding van 1:1
Peer comment(s):
agree |
Kitty Brussaard
: Vgl. ook 'nat-in-nat' (EN wet-on-wet), wat volgens van Dale zoveel betekent als: schilderend of geschilderd zonder eerdere verflagen te laten drogen ('nat-in-nat schilderen'). Deze term lijkt echter vooral van toepassing op schilderkunst.
1 hr
|
Dank je, Kitty
|
|
neutral |
Barend van Zadelhoff
: 'nat-in-vochtig' does not make sense, should be: 'nat op vochtig' https://www.brillux.nl/produkte/kat1/pm-pdfs/nl/pm1804_ndl.p...
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank je wel!"
Discussion
1) het is 'aanbrengen op' en als al eerder gezegd: Bij 'nat op vochtig' heb je twee onderscheiden lagen, een vochtige laag en een nieuwe natte laag, die op de vochtige laag wordt aangebracht en niet in. Die laag zal zich 'na het aanbrengen op' dan geheel of gedeeltelijk gaan vermengen.
2) ik zie geen duidelijk bewijs van jargon bij 'nat in vochtig'. In dat geval doe ik liever normaal: laat de eerste laag enige tijd drogen (vochtig) voordat u er een nieuwe laag (nat) op aanbrengt.
Je zou een opleidingsinstituut voor huisschilders moeten bellen om erachter te komen of 'nat in vochtig' echt jargon is en dat vakmensen dat liever zouden willen.
Ik vind 'nat in vochtig' raar.
2. Het gaat niet over droog zoals blijkt uit de vraagstelling
3. Het technische verschil tussen 'in' en 'op' in deze context is dat bij contact tussen twee lagen waarvan de eerste nog vochtig is, het materiaal van de tweede laag gedeeltelijk in de eerste laag kan trekken - er treedt dus een zekere vermenging op.
Bij nat op droog is er geen sprake meer van vermenging.
4. Zoals Kitty al eerder opmerkte, gaat het hier ook over jargon, de taal die vakmensen zelf gebruiken, en als er één of meer vertalingen worden gevonden die aan die eigenschap voldoen, geef ik daar vaak de voorkeur aan, ook al zou een taalfetisjist of taalpurist daar misschien bezwaar tegen hebben.
nat in droog = 74 G-hits
nat op droog = 4.060 G-hits
Echt logisch is 'nat op vochtig'
Er wordt een 'natte' (nieuwe) laag op een 'vochtige' (iets gedroogde) laag aangebracht (= nat op vochtig).
'nat in nat' is verdedigbaar omdat er nog geen sprake is van een onderscheiden laag.
Bij 'nat op vochtig' heb je twee onderscheiden lagen, een vochtige laag en een nieuwe natte laag, die op de vochtige laag wordt aangebracht en niet in.
Had ik dat al niet eerder gezegd? :-)
Anyway, ik zou dit vertalen met het publieksvriendelijke 'nat op vochtig', dat is wat het is en dat is begrijpelijk en dat wordt ook gebruikt.
Je blijft maar terugkomen met 'nat in nat', waar er nog iets voor valt te zeggen.
En wat Brillux betreft:
https://tinyurl.com/y6469y4b
Die referentie geeft geen uitsluitsel.
Zoals je ziet wordt 'nat op vochtig' ook gebruikt.
Wat minimaal aantoont dat 'nat op vochtig' ook kan worden gebruikt.
Het lijkt me beter om normaal te doen dan dit zgn. 'jargon' te gebruiken.
En over mortel gesproken:
Wanneer de aldus aangebrachte mortel begint te verstijven, wordt
nat op vochtig een verdere laag mortel aangebracht.
https://tinyurl.com/y2uhtjbt
Bij 'nat-in-nat' worden twee of meer lagen direct na elkaar opgebracht, zonder de eerdere laag (of lagen) te laten drogen. Bij 'nat-in-vochtig' wordt zo te zien de nieuwe laag pas aangebracht zodra de eerdere laag oppervlakkig is gedroogd.
En wat Brillux betreft, vergelijk https://tinyurl.com/yynjsglt met https://tinyurl.com/y3ok73qm.
Dit is wat hier gebeurt:
Het is een 'natte' (nieuwe) laag op een 'vochtige' (iets gedroogde) laag aanbrengen (= nat op vochtig).
Je brengt een laag aan op een andere laag, niet in een andere laag.
Verder we hebben het niet over 'wet-on-wet' en niet over kunstschilders.
Ten slotte, zie: https://www.brillux.nl/produkte/kat1/pm-pdfs/nl/pm1804_ndl.p...
schilderend of geschilderd zonder eerdere verflagen te laten drogen
= alla prima
• nat-in-nat schilderen
Voor het onderscheid tussen 'wet on wet' en 'wet on damp' dat hier waarschijnlijk wordt gemaakt/beoogd, zie bijvoorbeeld:
Apply second coat as soon as first coat has penetrated the surface (wet on damp — not wet on wet).
http://envirosoy.com/shop/green-restoration-products/seal-on...
Met de juiste vertaling (Brillux is een Duits bedrijf [Brillux is een Duitse verfleverancier met een aantal vestigingen in Nederland, o.a. in Apeldoorn]).
2x nat op vochtig
Silicaat voorstrijkmiddel
ELF 1803,
1:1 met water verdund
https://www.brillux.nl/produkte/kat1/pm-pdfs/nl/pm1804_ndl.p...
'nat-in-vochtig' is onzin.