Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stir or agitate
Finnish translation:
sekoita tai hämmennä
Added to glossary by
Kimmo Kiimalainen (X)
Feb 19, 2003 08:55
21 yrs ago
1 viewer *
English term
stir or agitate
English to Finnish
Law/Patents
Chemistry; Chem Sci/Eng
chemistry
Esiintyvät laboratoriotyöohjeissa, esim "Add surfactant to water and agitate or stir." Ohjeista käy ilmi, että agitate ei voi tarkoittaa ravistamista, joten miten nämä molemmat sekoittamistavat pitäisi kääntää? Tekstit ovat patentteja, joten molemmat sanat pitäisi kääntää ja eri termeillä. Usein teksteissä on vielä kummittelemassa kolmaskin sekoittaminen, "mix", joten näiden kääntäminen eri termeille on aiheuttanut minulle päänvaivaa. Onko kellään hyviä ehdotuksia?
Proposed translations
(Finnish)
5 +2 | "agitate or stir" - "sekoita tai hämmennä" | Kimmo Kiimalainen (X) |
4 | hämmentää | Topi Kuusinen |
2 | hämmentää | Topi Kuusinen |
Proposed translations
+2
43 mins
Selected
"agitate or stir" - "sekoita tai hämmennä"
"agitate or stir" - "sekoita tai hämmennä".
Tarkistin asian prosessikemistiltä, joka selitti 35 vuoden ammattikokemukseensa nojaten seuraavaa:
- stir = hämmentää (valmista seosta)
- agitate = sekoittaa, hämmentää kovemmin (valmista seosta)
- mix = sekoittaa (ainesosat keskenään ts. valmistaa seos)
Uudissanaa "agitoida" ei ole olemassa, vaikka kemistit muuten semmoisia mielellään väsäävätkin, etenkin englanninkielisistä sanoista ;-)
Yst. Terv.
Kimmo Kiimalainen
(Berliini)
Tarkistin asian prosessikemistiltä, joka selitti 35 vuoden ammattikokemukseensa nojaten seuraavaa:
- stir = hämmentää (valmista seosta)
- agitate = sekoittaa, hämmentää kovemmin (valmista seosta)
- mix = sekoittaa (ainesosat keskenään ts. valmistaa seos)
Uudissanaa "agitoida" ei ole olemassa, vaikka kemistit muuten semmoisia mielellään väsäävätkin, etenkin englanninkielisistä sanoista ;-)
Yst. Terv.
Kimmo Kiimalainen
(Berliini)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitoksia vastauksista kummallekin vastaajalle. Hämmentäminen oli sama ratkaisu, jota itsekin ajattelin, mutta minusta se kuulostaa enemmän keittiö- kuin laboratoripuuhalta. Tavallisessa työohjeessahan tuon voisi kääntää pelkästään sekoittamiseksi, mutta näistä patenteista kun ei saisi jättää sanoja kääntämättä. "Agitointi" ei tullut mieleenkään sillähän tuostakin pulmasta olisi selvinnyt hyvin ;-)"
19 mins
hämmentää
Agitate voisi olla vaikka hämmentämistä.
Sekoittamisen lisäksi kolmatta vaihtoehtoa en valitettavasti nyt heittämällä keksi.
-Topi Kuusinen
Sekoittamisen lisäksi kolmatta vaihtoehtoa en valitettavasti nyt heittämällä keksi.
-Topi Kuusinen
19 mins
hämmentää
Agitate voisi olla vaikka hämmentämistä.
Sekoittamisen lisäksi kolmatta vaihtoehtoa en valitettavasti nyt heittämällä keksi.
-Topi Kuusinen
Sekoittamisen lisäksi kolmatta vaihtoehtoa en valitettavasti nyt heittämällä keksi.
-Topi Kuusinen
Something went wrong...