Glossary entry

English term or phrase:

(sound/audio) effects

Finnish translation:

efektit

Added to glossary by Jan Sundström
May 20, 2008 10:25
15 yrs ago
1 viewer *
English term

(sound/audio) effects

English to Finnish Tech/Engineering Computers: Software Audio
"Improved multitrack editing, new effects, enhanced noise reduction and phase correction tools, and VSTi virtual instrument support are just a few of the new features in ."

My question is: which are the acceptable Finnish translations of "effects"? Would it be totally wrong to say "tehoste"? Is "efekti" the only correct interpretation of this word, in the context of audio effects in a sound editing software?
Please elaborate when you answer, I'd like to know your viewpoint.

Please reply in English, since I don't speak Finnish myself. Thanks a lot in advance.

Discussion

Jari Vesterinen May 20, 2008:
Jan, the professional artists (and even amateurs like me) use the term efektit exclusively. The term "tehosteet" is used in many contexts, and it is perhaps more proper Finnish term, but the term efektit is such an integral term that I would use it here.
Jan Sundström (asker) May 20, 2008:
Addition I'm not really looking for the standard translation of effect. I'm aware that there is a distinction between visual effects/special effects at the movies vs effects that musicians use to manipulate a sound. Example: http://fi.wikipedia.org/wiki/Efektipedaali
But I wanted to get a confirmation whether "tehosteet" is accepted usage or not among musicians, studio engineers, sound hobbyists etc.

Proposed translations

+1
14 mins
Selected

efektit*

If the instructions you are translating is anything more than consumer goods (CD player etc.), the industry standard is to use the term efekti. I have done PA- and recording studio equipment instruction manual translations, and without fail, the end-users prefer "efekti" as opposed to any other term.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-05-20 13:16:01 GMT)
--------------------------------------------------

THE MUSICIANS DO NOT TALK ABOUT *TEHOSTEET*, THEY USE *EFEKTIT* EXCLUSIVELY.
Peer comment(s):

neutral Pauliina Kauppila : Erm, no offence, but the two web pages above are full of language errors and "Finglish". But as to whether the end-users prefer "cool" half-English, half-Finnish sort of language or proper Finnish... well, I suppose that is another question. :)
12 mins
Well, we can get into the prescriptivism vs. descriptivism... there is a place for it, but I don't think that in translating a tech manual to users is the forum for it. Trying to change the vernacular with the top-down process rarely brings results.
agree Timo Lehtilä : When the a scene in e.g a film is dramatized by adding e.g. the sound of wind, it is best called 'äänitehoste'. But when the sound is manipulated by adding echo, 3D etc., it's best and professional to call them 'efektit'.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Timo's explanation was also equally convincing. If I could, I'd give points to both of you! Thanks a million!"
+3
2 mins

äänitehosteet

"Tehoste" is the standard translation for "effect".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-20 14:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Since "tehoste" is simply a neutral term, I would say you can't go wrong with it. It is not slangy, nor does it belong to any particular register. To any user of a sound editing software, a menu option or a dialog window called "äänitehoste"/"äänitehosteet" would make perfect sense.
Just to clarify: "tehoste" = singular; "tehosteet" = plural.
Peer comment(s):

agree Jussi Rosti
3 mins
agree Hannu Jaatinen (X)
53 mins
agree USER0059 (X)
2 hrs
Something went wrong...
1 day 1 hr

(See explanation)

Apparently the word 'tehoste' was once created as a Finnish counterpart for '(special) effect'. Nowadays the words 'tehoste' and 'efekti' are commonly used in different meanings, whose fields, though, are slightly overlapping.

'Tehoste' is based on the verb 'tehostaa' (strengthen, intensify) and it could be translated into English as 'intensifier, strengthener'. It is mainly used when a quite different physical phenomenon (like sound) is used to intensify the experience of other kind of phenomenon (like the scene in motion picture).

'Efekti' is used when one and the same physical phenomenon (like sound) is somehow modified (like adding echo) or when some phenomenon just appears without having any intensifying function.

If one wants to speak or write in a way s/he is easily understood and likes to sound natural, it's best to speak like all others do. Internet gives ample evidence that the words 'tehoste' and 'efekti' are nowadays used in Finnish as described above. Some googling hits:
'kaikuefekti' (echo effect) 497, 'kaikutehoste' 9,
'tilaefekti' (3D effect) 128, 'tilatehoste' 26,
'häikäisyefekti' (dazzling effect) 48, 'häikäisytehoste' 0
'äänitehoste' (sound effect) 1840, most hits refer to special sounds and noises that can be added to e.g. video
'ääniefekti' 2540, meaning field quite obviously overlaps with the previous one, but is used almost exclusively when having no "experience intensifier" component.

I find this diversification of the meanings of 'tehoste' and 'efekti' quite natural. Every Finnish speaker knows that 'tehoste' is derived from the verb 'tehostaa' (intensify) and does not use it if nothing is intensified, but just changed or there only appears a simple stand-alone unpretentious efekti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search