Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
does not warrant, guarantee or make any representations
Finnish translation:
ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna vakuutuksia
Added to glossary by
Sami Mills Seppälä (X)
Apr 27, 2007 13:22
17 yrs ago
English term
does not warrant, guarantee or make any representations
English to Finnish
Law/Patents
Law: Contract(s)
Tämä lause esiintyy vastuuvapauslausekkeessa. "X does not warrant, guarantee or make any representations regarding Y's products or services...". Voiko tämän kääntää yksinkertaisesti "X ei anna mitään takuita Y:n tuotteista tai palveluista" vai jääkö lause silloin suomeksi liian väljäksi?
Proposed translations
(Finnish)
3 | ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia | Timo Lehtilä |
Proposed translations
23 hrs
Selected
ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia
Ensinnäkin ilmaisu "ei anna mitään takuita" viittaa (tai vähintäänkin konnotoi) että kohteeseen ei paljoakaan voi luottaa, ja siitähän tässä ei ole kysymys.
Rakentelin tällaista ilmaisua "X ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia Y:n tuotteita tai palveluita koskien"
Onhan tuossa englanninkielisessä amerikkalaisen dollariperustaisen oikeuskäytännön edellyttämää kaiken mahdollisen varmistamaa tautologiaa. En pysty hahmottamaan, mitä eroa on sanoilla 'to warrant' ja 'to guarantee', muuta kuin että ne on pantu siihen molemmat varmuuden vuoksi.
Tässä mielessä esittämäni ilmaisu 'ei ota vastuuta, myönnä takuuta' saattaa olla tarkasti ottaen alkuperäistä laajempi, tosin täsmällisempi.
Tuo 'make any representations' on vähän hankalampi tapaus, ainakin minulle, kun en ihan tarkkaan tiedä, mitä se tässä merkitsee. Onko siinä kysymys lähinnä 'vakuuttamisesta/vakuuttelemisesta' (assertions) vai 'edustamisesta'? Suomen kielessä 'vakuutus'-sanan käyttäminen on tässäkin yhteydessä vähän hankalaa, koska sillä on kaksi kovin erilaista merkitysä ('assertion' ja 'insurance'). Tuo minun 'anna suosituksia' on jonkinlainen jollain lailla kelvollinen hätäratkaisu.
Rakentelin tällaista ilmaisua "X ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna suosituksia Y:n tuotteita tai palveluita koskien"
Onhan tuossa englanninkielisessä amerikkalaisen dollariperustaisen oikeuskäytännön edellyttämää kaiken mahdollisen varmistamaa tautologiaa. En pysty hahmottamaan, mitä eroa on sanoilla 'to warrant' ja 'to guarantee', muuta kuin että ne on pantu siihen molemmat varmuuden vuoksi.
Tässä mielessä esittämäni ilmaisu 'ei ota vastuuta, myönnä takuuta' saattaa olla tarkasti ottaen alkuperäistä laajempi, tosin täsmällisempi.
Tuo 'make any representations' on vähän hankalampi tapaus, ainakin minulle, kun en ihan tarkkaan tiedä, mitä se tässä merkitsee. Onko siinä kysymys lähinnä 'vakuuttamisesta/vakuuttelemisesta' (assertions) vai 'edustamisesta'? Suomen kielessä 'vakuutus'-sanan käyttäminen on tässäkin yhteydessä vähän hankalaa, koska sillä on kaksi kovin erilaista merkitysä ('assertion' ja 'insurance'). Tuo minun 'anna suosituksia' on jonkinlainen jollain lailla kelvollinen hätäratkaisu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos, Timo!"
Discussion
Kiitos vastauksestasi. Translat-listalta saamani ehdotuksen mukaan voisin kääntää tämän pelkistetysti "X ei anna mitään vakuutuksia Y:n tuotteista tai palveluista", mutta olen kallistumassa sun ehdotuksesi kannalle "X ei ota vastuuta, myönnä takuuta tai anna vakuutuksia Y:n tuotteista tai palveluista".