Glossary entry

English term or phrase:

Do not rinse the sanitized areas.

Finnish translation:

Desinfioituja alueita ei saa huuhdella

Added to glossary by Alfa Trans (X)
Dec 5, 2006 23:16
17 yrs ago
English term

Do not rinse the sanitized areas.

English to Finnish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Power Units
Would it be possible to have the whole phrase? I have several versions for "rinse" and "sanitized" and I would like to know your opinion

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

Desinfioituja alueita ei saa huuhdella

In warnings and prohibitions we usually use an impersonal form, not the imperative (älä). I would also use desinfioitu instead of sanitoitu.



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-12-06 09:25:08 GMT)
--------------------------------------------------

The imperative is very impolite in Finnish, so if you use it, you have to be sure you mean it. Eg "Mene pois!" (go away) is impolite and you can only say it if somebody is bothering you. Of course, it all depends on the tone, but usually we add "ole hyvä" if we want to be polite: "istu, ole hyvä" = sit down, please. Or "vastaa mahdollisimman pian, kiitos" = call me, please. Nowadays impersonal forms are extremely common in Finnish. That's why it's best here as well. The imperative is mostly used in orders.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-12-06 09:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

Typo: vastaa mahdollisimman pian, kiitos = reply asap, please.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-12-06 14:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

Käynnistetään is not imperative at all, but passive form. Passive forms are used a lot in Finnish eg in recipes, but they are not important in this context.
Peer comment(s):

agree Jussi Rosti
1 hr
Kiitos, Jussi!
agree Timo Lehtilä : Yes, but I don't quite agree when it comes to the use of imperative. It is quite correct especially when there is only one person performing the "order". Compare: "Käynnistä veturi" (sb just starts it), "Käynnistetään veturi" (many may participate in op.)
7 hrs
Kiitos, Timo! In "käynnistä veturi" the imperative is used as an exhortation.
agree Kjelle
11 hrs
Kiitos, Kjell-Erik!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "An impressive lesson of Finnish. Thanks!"
4 hrs

älä huuhtele sanitoituja alueita

It sounds a bit weird in my mouth still... What are the other options for "rinse" and "sanitized" that you have in mind, or where are you going to use this sentence?
Something went wrong...
10 hrs

kiillotettuja alueita ei saa huuhdella

I think "kiillotettu" is also correct. And if it's a warning, I also think the passive form is better. But it depends on the context, you could also use "älä huuhtele"... I also think it would be nice to know some more context and which terms you have in mind.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-12-06 09:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I read "satinized", so I agree with Marju, desinfioitu is the best solution!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search