Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
False parameter
Finnish translation:
järjestelmän palautearvo
Added to glossary by
Jonathan Widell
Feb 21, 2007 19:57
17 yrs ago
English term
False parameter
English to Finnish
Tech/Engineering
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
False parameter that displays camera lens focus. The higher the value the better.
Proposed translations
(Finnish)
2 +1 | tarkennusvirheen parametri (tai osoitin tai tunnusluku) | Timo Lehtilä |
5 | väärä parametri | finntranslat (X) |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
tarkennusvirheen parametri (tai osoitin tai tunnusluku)
En pysty tuosta englanninkielisestä tekstistä päättelemään, mitä siellä kameran näytöllä oikein näkyy. Sen kun tietäisi, niin osaisi sanoa, mikä olisi osuvin suomennos.
Mutta pannaan nyt mielikuvitus parhaaseen mahdolliseen vauhtiin ja yritetään ensin keksiä, mitä siellä voisi näkyä.
'False parameter' viittaa yleensä Boolen arvoon, joka voi olla 'true' (suom. 'tosi') tai 'false' (suom. 'epätosi'). Tässä yhteydessä sen kuitenkin voisi olettaa tarkoittavan tarkennuksen eli fokusoinnin poikkeaman eli virheen suuruutta.
Koska vielä kerrotaan että "The higher the value the better", voisi kuvitella, että suurempi fokusointivirhe osoitetaan negatiivisella luvulla, jolloin lähemmäs nollaa pääseminen tarkoittaisi pienempää virhettä eli terävempää kuvaa. No, voihan asia olla toisinkin päin, mikäli aparaatilla on tarkoitus saada mahdollisimman epätarkka kuva mahdollisimman suurella fokusointivirheellä.
Esitettyjen lisäksi tulee kyseeseen sellaisia suomennoksia kuin 'tarkennus-/fokusointi-/terävyys -virhe/-poikkema' (siis yhteensä 6 kombinaatiota näistä), edellyttäen että mielikuvitukseni on edes jossain määrin pystynyt loihtimaan oikea kuvaa kameran todellisesta näytöstä.
Hmm, mikäli käännöksen pitäisi olla mahdollisimman 'alkutekstiä vastaava' eli tässä tapauksessa yhtä epäselvä, pitäisi esittämieni käännösvaihtoehdot korvata jollain epäselvemmillä, mutta siihen onkin sitten taas rajattomasti vaihtoehtoja.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-23 14:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
Eipähän tuo lisäselvityskään kovin selkeä ollut, mutta en nyt lähde sen epäselvyyksiä tässä erityisemmin erittelemään.
Vaikuttaa siltä, että tuo 'false parameter' on järjestelmän antama palaute-arvo, joka kertoo fokusoinnin tarkkuudesta, mutta ei ole mikään varsinainen fokusointitarkkuuden mitta-arvo.
'False parameter' voisi tällaisessa merkityksessä olla suomeksi 'valeparametri' tai 'näennäisparametri'. 'Parametrilla' on kuitenkin jo yksinäänkin suomen kielessä tämän kaltainen merkitysvivahde, onhan sillä mm. matematiikassa merkitys 'apumuuttuja'.
Teksti 'False parameter that displays camera lens focus' voitaisiin ehkä suomentaa vain 'Parametri, joka osoittaa objektiivin tarkennusta'. 'Parametri' voidaan korvata sanoilla 'näennäisparametri' (hämmentää useimpia käyttäjiä), 'apuparametri' (ei hämmennä niin paljon, käytännössä toimiva, tosiasiallisesti virheellinen), 'järjestelmän palautearvo' (hyvin tarkka ja totuuden mukainen ilmaus, hämmentänee joitakuita käyttäjiä), 'palautearvo' (hämmentää useampia käyttäjiä kuin edellinen vaihtoehto). No, tässä tulee mieleen vielä kymmeniä muita vaihtoehtoja, mutta jääköön niitten analysointi. Vaikutelmani on, ettei alkuteksti ole sen tasoista, ettei huolellisimmallakaan paneutumisella suomennoksen sanavalintoihin voisi saada kovin hyvää lopputulosta aikoseen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-23 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
typo 'sen tasoista, ettei' po. 'sen tasoista, että'. Sorry!
Mutta pannaan nyt mielikuvitus parhaaseen mahdolliseen vauhtiin ja yritetään ensin keksiä, mitä siellä voisi näkyä.
'False parameter' viittaa yleensä Boolen arvoon, joka voi olla 'true' (suom. 'tosi') tai 'false' (suom. 'epätosi'). Tässä yhteydessä sen kuitenkin voisi olettaa tarkoittavan tarkennuksen eli fokusoinnin poikkeaman eli virheen suuruutta.
Koska vielä kerrotaan että "The higher the value the better", voisi kuvitella, että suurempi fokusointivirhe osoitetaan negatiivisella luvulla, jolloin lähemmäs nollaa pääseminen tarkoittaisi pienempää virhettä eli terävempää kuvaa. No, voihan asia olla toisinkin päin, mikäli aparaatilla on tarkoitus saada mahdollisimman epätarkka kuva mahdollisimman suurella fokusointivirheellä.
Esitettyjen lisäksi tulee kyseeseen sellaisia suomennoksia kuin 'tarkennus-/fokusointi-/terävyys -virhe/-poikkema' (siis yhteensä 6 kombinaatiota näistä), edellyttäen että mielikuvitukseni on edes jossain määrin pystynyt loihtimaan oikea kuvaa kameran todellisesta näytöstä.
Hmm, mikäli käännöksen pitäisi olla mahdollisimman 'alkutekstiä vastaava' eli tässä tapauksessa yhtä epäselvä, pitäisi esittämieni käännösvaihtoehdot korvata jollain epäselvemmillä, mutta siihen onkin sitten taas rajattomasti vaihtoehtoja.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-23 14:49:00 GMT)
--------------------------------------------------
Eipähän tuo lisäselvityskään kovin selkeä ollut, mutta en nyt lähde sen epäselvyyksiä tässä erityisemmin erittelemään.
Vaikuttaa siltä, että tuo 'false parameter' on järjestelmän antama palaute-arvo, joka kertoo fokusoinnin tarkkuudesta, mutta ei ole mikään varsinainen fokusointitarkkuuden mitta-arvo.
'False parameter' voisi tällaisessa merkityksessä olla suomeksi 'valeparametri' tai 'näennäisparametri'. 'Parametrilla' on kuitenkin jo yksinäänkin suomen kielessä tämän kaltainen merkitysvivahde, onhan sillä mm. matematiikassa merkitys 'apumuuttuja'.
Teksti 'False parameter that displays camera lens focus' voitaisiin ehkä suomentaa vain 'Parametri, joka osoittaa objektiivin tarkennusta'. 'Parametri' voidaan korvata sanoilla 'näennäisparametri' (hämmentää useimpia käyttäjiä), 'apuparametri' (ei hämmennä niin paljon, käytännössä toimiva, tosiasiallisesti virheellinen), 'järjestelmän palautearvo' (hyvin tarkka ja totuuden mukainen ilmaus, hämmentänee joitakuita käyttäjiä), 'palautearvo' (hämmentää useampia käyttäjiä kuin edellinen vaihtoehto). No, tässä tulee mieleen vielä kymmeniä muita vaihtoehtoja, mutta jääköön niitten analysointi. Vaikutelmani on, ettei alkuteksti ole sen tasoista, ettei huolellisimmallakaan paneutumisella suomennoksen sanavalintoihin voisi saada kovin hyvää lopputulosta aikoseen.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2007-02-23 14:51:33 GMT)
--------------------------------------------------
typo 'sen tasoista, ettei' po. 'sen tasoista, että'. Sorry!
Peer comment(s):
agree |
Alfa Trans (X)
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En tiedä muuta, kuin että tämä on lähinnä asiakkaan selitystä. Luulisi käyttäjän ymmärtävän, jos hänellä on laite edessään."
4 hrs
väärä parametri
suorainen käännös.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-02-22 16:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Eli tuossa tapauksessa kyse on väärästä parametrista. Eli "järjestelmävirheestä"
voit laittaa tietty sen "järjestelmän ulkoinen virhe" tuon "väärä parametri" tilalle, niin se kuulostaa ammattimaisemmalta. itse tekisin niin.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-02-22 16:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Eli tuossa tapauksessa kyse on väärästä parametrista. Eli "järjestelmävirheestä"
voit laittaa tietty sen "järjestelmän ulkoinen virhe" tuon "väärä parametri" tilalle, niin se kuulostaa ammattimaisemmalta. itse tekisin niin.
Discussion
It is a false parameter because it is not actually a system parameter. It is a feedback from the system. So, a value is displayed for camera focus, but you cannot modify this value since it is the system that is providing this value