Glossary entry

English term or phrase:

canted abrasive

Greek translation:

λειαντικό (υλικό) με γωνιώδεις κόκκους

Added to glossary by Tetta
Mar 1, 2010 18:48
14 yrs ago
English term

canted abrasive

English to Greek Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Shot blast machine
By mixing rather harder and/or canted abrasive respectively the operation with exclusively harder and/or canted abrasive the lifetimes are reduced by a lot!.Example:When using 100 % canted abrasive (+/- 64 HRC) the lifetime of a turbine blade is being reduced to approx. 100 working hours.

Discussion

Anna Spanoudaki-Thurm Mar 1, 2010:
I don't think so... No... It means probably that the particles themeselves are sharp-edged, like Tetta said.
Dave Bindon Mar 1, 2010:
Canted Anna, that makes sense. Thanks! Could "gekantet" also mean "rough" or "coarse"?
Anna Spanoudaki-Thurm Mar 1, 2010:
Τέττα, έχεις δίκιο. canted είναι gekantet στα γερμανικά, το οποίο back-translated στα αγγλικά μπορείς να το πεις και edged. Μάλλο εννοεί sharp-edged abrasive όπως εδώ
http://www.sumobrain.com/patents/wipo/Process-manufacture-mi...
Tetta (asker) Mar 1, 2010:
You are right, Dave, the maker is German and ther text I have (in ttx form, no original or pdf) has been probably translated from German. From what I understand itis about an abrasive (shot blasting) machine and that "canted" abrasive might mean metal particles of irregular (not round) shape.
As regards the "turbiner blades", the machine works based on a single rotojet turbine fitted with blades through which the abrasive is shot. You see, the form of the text does not give further clues, since it is isolated sentences.
Any idea? .. and thanks, anyway.
T+
Dave Bindon Mar 1, 2010:
Not English Having re-read a few times, this has to be a (poor) translation from another language into English, or a non-native speaker's attempt at writing English.
If you can work out what language this was originally written in, or the likely native language of the writer, that might give clues.
Can you also give more context please? I have a few translation ideas already, but "turbine blade" doesn't seem to fit - I wonder if that's another mistranslation?
Dave Bindon Mar 1, 2010:
Looks like a non-English original to me "is being reduced" isn't correct English in this context, which makes me think that your "English" original is a translation from another language: in which case, "canted abrasive" may also be poor translation from another language.

Proposed translations

2 days 22 hrs
Selected

λειαντικό (υλικό) με γωνιώδεις κόκκους

If "canted" = "sharp-edged" (which makes perfect sense) then "angular" seems to be used with the same meaning when referring to abrasive substances of this type.
Note from asker:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfect! Thanks so much. T+"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search