Glossary entry

English term or phrase:

Make me good, god, but not yet

Latin translation:

Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-05-28 20:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 25, 2010 08:48
13 yrs ago
1 viewer *
English term

Make me good, god, but not yet

English to Latin Other Cinema, Film, TV, Drama TV Show phrase
It is a phrase on a TV program, I think it should really sound better on latin.

I already tried to translate it without succes.

Proposed translations

+1
59 mins
Selected

Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo

This is a corruption of a phrase taken from the Confessions of St Augustine, Book 8, Chapter 7 - a series of reflections which the saint made on his life and times. "Give me chastity and self-control, but not just yet".

If you wish the exact translation of your phrase, it would be Fac me bonum, deus meus, sed noli modo - but it is a little pedestrian as Latin goes.

Please also note that in classical Latin, there are no small letter or punctuation such as comma. These were inserted in later styles.

Peer comment(s):

agree Jack Doughty
4 mins
disagree Joseph Brazauskas : The same criticisms apply to this translation as to the foregoing./I read and understood your reply perfectly. Augustine does not write classical Latin, and the vocative singular of 'meus' is 'mi'.
2 days 12 hrs
Joseph, you obviously did not read or understand my reply. The phrase is one of St Augustine. His "sed noli modo" is a classical riposte. No classical Latin was requested. As St Augustine wrote profilicly in Latin, I am not about to correct his Latin
agree P.L.F. Persio
1725 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone, specially for you sir, because you give me a good reference for that term, and excuse my lack of propper grammar but english is not my native language."
+1
31 mins

da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo

St. Augustine once famously uttered a prayer along these lines:
"Grant me chastity and continence, but not yet". The original Latin for this is given above.
Peer comment(s):

agree Michael McCann : Jack, my apologies, I clicked at the exact same time as your good self. You are spot on with your reference.
28 mins
Thank you. I gave mine a lower confidence rating because I wasn't sure if it would be close enough to what the asker wants.
disagree Joseph Brazauskas : 'Sed noli modo'? The usual equivilent in Latin of all periods for 'not yet' is 'nondum'. Moreover, the asker did not request how to translate that god grant him chastity and restraint, but to be good--and surely goodness is more than just these.
2 days 12 hrs
agree P.L.F. Persio
1725 days
Thank you for your agree - better late than never!
Something went wrong...
2 days 13 hrs

Fac me bonum, o deus, sed nondum.

A quite literal rendering.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search