Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
expectations
Norwegian translation:
retningslinjer
Added to glossary by
anebjordal
Jun 5, 2009 15:59
15 yrs ago
English term
expectations
English to Norwegian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Enda en legalese-term: Employees should contact a member of the Law Department with questions and become familiar with XXX corporate policies that provide additional expectations in this area. ("This area" er forbud mot bestikkelser, etc.)
Proposed translations
(Norwegian)
3 +2 | retningslinjer | Egil Presttun |
4 | krav | Svein Hartwig Djaerff |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
retningslinjer
that provide additional expectations - som gir ytterligere retningslinjer
Jeg tolker det slik at det dreier seg om forventninger (expectations) til hva de ansatte foretar seg (og ikke foretar seg).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-05 17:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg tolker det slik at det i "corporate policies" står hva bedriften forventer av de ansatte. Disse forventningene er retningslinjer til hvordan de ansatte skal oppføre seg, f.eks. at de ikke skal ta imot gaver fra tilbydere/konsulenter som konkurrerer om oppdrag, og lignende. Eksempel: Uttrykket "Det forventes at man høflig takker nei til gaver..." fungerer i praksis som retningslinjer som sier at man ikke skal ta imot gaver...
Jeg tolker det slik at det dreier seg om forventninger (expectations) til hva de ansatte foretar seg (og ikke foretar seg).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-06-05 17:13:47 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg tolker det slik at det i "corporate policies" står hva bedriften forventer av de ansatte. Disse forventningene er retningslinjer til hvordan de ansatte skal oppføre seg, f.eks. at de ikke skal ta imot gaver fra tilbydere/konsulenter som konkurrerer om oppdrag, og lignende. Eksempel: Uttrykket "Det forventes at man høflig takker nei til gaver..." fungerer i praksis som retningslinjer som sier at man ikke skal ta imot gaver...
Peer comment(s):
agree |
Bjørnar Magnussen
: sikkert greit
2 hrs
|
agree |
Per Bergvall
: Godt forsøk. Åpenbart er expectations enten feil ord, eller det har en bedriftsintern betydning som ingen eksterne kan forventes å ferske. At det handler om regler og retningslinjer som forventes overholdt er rimelig klart.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for hjelpen, Egil."
1 day 2 hrs
krav
Dette høres ut som JCI-tekst, og deres juridiske "snekkere" bruker en del underlige vendinger.
Jeg tror at de vanligvis oversetter policies med retningslinjer og da passer det bedre med krav her. Setningen vil da lyde:
"...retningslinjer som stiller ytterligere krav på dette området."
Denne delen med forbud mot bestikkelser mv. er alvorlige krav som stilles til de ansatte, så krav vil etter min mening passe greit.
Jeg tror at de vanligvis oversetter policies med retningslinjer og da passer det bedre med krav her. Setningen vil da lyde:
"...retningslinjer som stiller ytterligere krav på dette området."
Denne delen med forbud mot bestikkelser mv. er alvorlige krav som stilles til de ansatte, så krav vil etter min mening passe greit.
Discussion