Glossary entry

English term or phrase:

brings you the world in an oyster!

Norwegian translation:

gir deg adgang til verdensmarkedene!

Added to glossary by Liv Fridtjofsen
Nov 17, 2008 14:17
15 yrs ago
1 viewer *
English term

**** brings you the world in an oyster!

English to Norwegian Marketing Economics
Det handler om en betalingstjeneste som stadig nevnes her i forumene.
Change log

Nov 17, 2008 20:48: Liv Fridtjofsen changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/792577">Liv Fridtjofsen's</a> old entry - "**** brings you the world in an oyster!"" to ""gir deg adgang til verdensmarkedene!""

Discussion

Svein Hartwig Djaerff Nov 17, 2008:
Det er intet mindre enn artig og bemerkelsesverdig at dette enkle, lille uttrykket vekket til live så mye engasjement og liv blant de flittige maurene rundt om ;)
Ingrid Thorbjørnsrud Nov 17, 2008:
Svulstig østers Helt enig! Kanskje man kunne bruke noe sånt som "bringer verden nærmere deg"?
Egil Presttun Nov 17, 2008:
brings you the world in an oyster "...brings you the world in an oyster" betyr noe sånt som "..gir deg alle verdens ting du har lyst på". Det kan bety at betalingstjenesten har alt du trenger, at den legger verden for dine føtter. Hva man skal skrive på norsk er et godt spørsmål.

Proposed translations

4 hrs
English term (edited): brings you the world in an oyster!
Selected

gir deg adgang til verdensmarkedene!

Det egentlige uttrykket er "the world is your oyster", som betyr "alt ligger til rette for deg". Jeg foreslår:

"gir deg adgang til verdensmarkedene"
el. "lar deg erobre verden"

if the world is your oyster, you have the ability and the freedom to do anything or go anywhere. You're young and healthy and you've got no commitments, so the world is your oyster.
http://idioms.thefreedictionary.com/world is oyster



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-17 18:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

eller "...serverer deg verden(smarkedene) på et fat":)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tusen takk"
4 hrs

**** får pengene til å rekke jorden rundt!

X får pengene til å rekke jorden rundt!

Det er vel egentlig dette denne betalingstjenesten ønsker å si? At man kan betale fra hvor som helst til hvor som helst, i hele verden.
Something went wrong...
+5
2 mins

**** gir deg verden i et nøtteskall!

dette må vel være en grei oversettelse

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-17 19:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

Siden det dukket opp en del motforestillinger og uttrykket riktig nok ikke dekker eksakt (men det er et fint uttrykk:), kan du vel kanskje skrive om til et noe mindre slagordaktig og uten svulstighet til:
"gir deg frihet til å gjøre som du vil", "gir deg handlefrihet" eller noe slikt.
Peer comment(s):

agree Per Bergvall
3 mins
agree Vibeke Koehler
6 mins
agree EC Translate
13 mins
agree brigidm : Elegant!
20 mins
neutral Egil Presttun : "The world in an oyster" og "the world in a nutshell" er to forskjellige uttrykk som slett ikke betyr det samme. Kan en betalingstjeneste gi deg verden i et nøtteskall?
49 mins
neutral Ingrid Thorbjørnsrud : Originalteksten leker seg med uttrykket er "The world is your oyster", så da passer kanskje "legger verden for dine føtter", selv om det virker litt svulstig.
3 hrs
Meget svulstig med noe for høy markedsføringstemperatur for norske forhold, vel?
neutral Bjørnar Magnussen : nja... "i et nøtteskall" betyr ca. "i komprimert form" - det fungerer kanskje som et slagord, men er et stykke fra originalens betydning
4 hrs
agree Mari Noller
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search