Glossary entry

English term or phrase:

assign

Norwegian translation:

verge, formynder, stedfortreder, bobestyrer

Added to glossary by Ingrid Thorbjørnsrud
Jan 4, 2009 13:53
15 yrs ago
3 viewers *
English term

assign

English to Norwegian Law/Patents Law: Contract(s) Stedfortreder
Korrekt oversettelse av substantivet assign? Min juridiske ordbok sier overdragelsesmottaker, men synes dette höres litt omstendelig ut.

Discussion

Ingrid Thorbjørnsrud (asker) Jan 4, 2009:
Substantiv, takk! Det er nok substantivet "assign" jeg er paa jakt etter her,ja, men hyggelig at du vil hjelpe, Arkadiusz.

Proposed translations

+2
11 mins
Selected

verge, formynder, stedfortreder, bobestyrer

Helt umulig å si uten mer kontekst.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-01-04 14:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

Hvis konteksten er overdragelse av kontrakt, passer det nok best med "stedfortreder" (muligens "fullmektig" eller "representant"):

"Denne avtalen skal være bindende for og tjene til fordel
for arvinger, etterfølgere og stedfortredere av partene her."
https://docs.innerlightinc.com/webfiles/distributoragreement...

til fordel for hver av partene og deres respektive etterfølgere og stedfortredere; ...
www.google.com/a/help/intl/no/admins/education_terms.html
Peer comment(s):

agree Per Bergvall : Stedfortreder høres gangbart ut.
1 hr
agree EC Translate
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Stedfortreder passet!"
-1
5 mins

tildele

just a suggestion.
Note from asker:
Vel, det dreier seg om overdragelse av en kontrakt til etterfölgere og "assigns".
Peer comment(s):

disagree Bjørnar Magnussen : "Tildele" er et verb, ikke et substantiv. ("Tildele" jest czasownikiem, nie rzeczownikiem.)
5 mins
rzeczywiście dziękuję.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search