Glossary entry (derived from question below)
Aug 26, 2011 21:20
12 yrs ago
English term
collar
English to Norwegian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Kontekst: Insiders must refrain from engaging in any transactions that include a short sale, or a short sale as an element of a trade such as a hedge or a collar.
Proposed translations
(Norwegian)
4 +3 | korridor | Bjørnar Magnussen |
References
collar | Svein Hartwig Djaerff |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
korridor
"Collar" eller "korridor".
COLLAR
Låntakere kan kjøpe cap og samtidig selge floor over samme periode og således etablere en korridor for lånerenten over perioden.
www.finansleksikon.no/Finansleksikon/C/Collar.html
Sikre en rentekorridor (collar) En rentekorridor er en kombinasjonen av en rentecap og et rentefloor. Ved denne avtalen vil kjøperen sikre seg en maksimum
https://www.dnbnor.no/bedrift/markets/valuta-renter/valuta-o...
COLLAR
Låntakere kan kjøpe cap og samtidig selge floor over samme periode og således etablere en korridor for lånerenten over perioden.
www.finansleksikon.no/Finansleksikon/C/Collar.html
Sikre en rentekorridor (collar) En rentekorridor er en kombinasjonen av en rentecap og et rentefloor. Ved denne avtalen vil kjøperen sikre seg en maksimum
https://www.dnbnor.no/bedrift/markets/valuta-renter/valuta-o...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for det, Bjørnar. Jeg skjønner heller ikke hvordan det blir "collar" i denne sammenhengen."
Reference comments
1 day 9 hrs
Reference:
collar
Se: http://en.wikipedia.org/wiki/Collar_(finance)
En "collar" begrenser mulighetene for både positiv og negativ avkastning på en investering, og kan dermed tolkes som en "begrenser", f.eks. som et halsbånd (som er en mulig oversettelse generelt av det engelske ordet). "Korridor" som brukes av enkelte som oversetter begrepet, gir de samme assosiasjonene. De fleste vil nok bruke uttrykket i sin engelske form.
En "collar" begrenser mulighetene for både positiv og negativ avkastning på en investering, og kan dermed tolkes som en "begrenser", f.eks. som et halsbånd (som er en mulig oversettelse generelt av det engelske ordet). "Korridor" som brukes av enkelte som oversetter begrepet, gir de samme assosiasjonene. De fleste vil nok bruke uttrykket i sin engelske form.
Something went wrong...