Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
obiter dicta
Norwegian translation:
strøtanker/spredte bemerkninger
Added to glossary by
CanAng
Dec 5, 2004 17:13
19 yrs ago
English term
obiter dicta
English to Norwegian
Other
Linguistics
Sentence: "To dismember obiter dicta, even his own, was the ultimate legacy he left to the teaching of Philosophy in America."
Proposed translations
(Norwegian)
4 +1 | strøtanker | Sigbjørn Hovda |
5 | obiter dicta | Per Bergvall |
Proposed translations
+1
43 mins
Selected
strøtanker
Fra Clue: pl. [omtrent] (lat) strøtanker, spredte bemerkninger
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for hjelpa!:)"
43 mins
obiter dicta
Obiter dictum
[Latin: an observation by a judge on a matter not specifically before the court or not necessary in determining the issue before the court; a side opinion which does not form part of the judgment for the purposes of stare decisis May also be referred to as "dicta" or "dictum."]
This is not English; where it would be natural to use the Latin form in English, it would be equally appropriate to use the Latin form in Norwegian.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-12-05 17:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hoyesterett.no/artikler/3054.asp:
I norsk rettskildeteori bruker man i noen grad den angelsaksiske prejudikatslære som hjelpemiddel til fremstilling og analyse. Man taler som der om en doms \"ratio decidendi\" og dens \"obiter dictum\". Men denne prejudikatslære er ikke opptatt hos oss som en del av vår allmenne rettsoppfatning. Vi har etter min forståelse en langt mer ubestemt praksis i Norges Høyesterett. Den er mer ubestemt med hensyn til fremtidig binding av den avgjørende del av doms-premissene, og den er mer ubestemt med hensyn til frihet overfor de unødvendige sidespor i premissene.
En større domstolsaktivitet vil innebære en økt bruk både av mer generelle begrunnelser og av utsagn som rettsteknisk er \"obiter dicta\". Dette vil videre forutsette - for at det skal ha betydning - at disse deler av premissene har en veiledende karakter av en viss styrke.
[Latin: an observation by a judge on a matter not specifically before the court or not necessary in determining the issue before the court; a side opinion which does not form part of the judgment for the purposes of stare decisis May also be referred to as "dicta" or "dictum."]
This is not English; where it would be natural to use the Latin form in English, it would be equally appropriate to use the Latin form in Norwegian.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-12-05 17:58:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.hoyesterett.no/artikler/3054.asp:
I norsk rettskildeteori bruker man i noen grad den angelsaksiske prejudikatslære som hjelpemiddel til fremstilling og analyse. Man taler som der om en doms \"ratio decidendi\" og dens \"obiter dictum\". Men denne prejudikatslære er ikke opptatt hos oss som en del av vår allmenne rettsoppfatning. Vi har etter min forståelse en langt mer ubestemt praksis i Norges Høyesterett. Den er mer ubestemt med hensyn til fremtidig binding av den avgjørende del av doms-premissene, og den er mer ubestemt med hensyn til frihet overfor de unødvendige sidespor i premissene.
En større domstolsaktivitet vil innebære en økt bruk både av mer generelle begrunnelser og av utsagn som rettsteknisk er \"obiter dicta\". Dette vil videre forutsette - for at det skal ha betydning - at disse deler av premissene har en veiledende karakter av en viss styrke.
Peer comment(s):
neutral |
Kjell Thornes
: Her er det vel ikke snakk om jus? Og Latin er mye mer utbredt i engelsk, så det er ingen dum idé å oversette uttrykket.
23 hrs
|
Something went wrong...