Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
atrophy of metaphyseal cancellous bone
Norwegian translation:
atrofi i metafysært porøst ben
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-12-13 16:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 10, 2014 15:10
9 yrs ago
11 viewers *
English term
atrophy of metaphyseal cancellous bone
English to Norwegian
Medical
Medical (general)
Nøkkelordet her er "metaphyseal": Atrofi i "metaphyseal" porøst ben(vev), eller noe sånt. Forslag?
Proposed translations
(Norwegian)
4 | atrofi i metafysært porøst ben | Morten Wallentinsen |
4 | atrofi i spongiøst ben i metafysen | Hege Jakobsen Lepri |
3 | atrofi i metafysær spongiosa | Exactitude |
Proposed translations
10 mins
Selected
atrofi i metafysært porøst ben
Hei Hallvard! Det ser ut til å være "metafysært" som er ganske godt dekket på nettet.
Example sentence:
Etterhvert som naglen føres opp i metafysært bein proximalt...
Gjengede hull i naglen for økt stabilitet i metafysært bein...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Prøvde med ulike endinger, men kom ikke på å prøve med -ært :-)
Men ja, det ser ut som et godt forslag."
2 hrs
atrofi i spongiøst ben i metafysen
cancellous bone blir som regel over satt til enten spongiøst ben https://sml.snl.no/knokkel eller svampaktig benvev http://ndla.no/nb/node/13801
Metafyse er en del av en rørknokkel og adjektivformen av dette er lite brukt (og ofte lite forståelig) på norsk, så jeg vil foreslå å bruke substantivet i stedet
Metafyse er en del av en rørknokkel og adjektivformen av dette er lite brukt (og ofte lite forståelig) på norsk, så jeg vil foreslå å bruke substantivet i stedet
Reference:
2 hrs
atrofi i metafysær spongiosa
Jeg er helt enig i "metafysær", det ser ut til å stemme bra med den engelske bøyningen.
Jeg vet dette ikke er hva du spurte om, men for "cancellous bone" mener jeg at vi på norsk ofte bruker det greske uttrykket spongiosa. På engelsk har cancellous bone flere navn, feks. spongy bone (av spongiosa) eller trabecular bone. Det er rett og slett den mer svampaktige delen av ben og knokler.
Meta i metafysær kommer vel også av gresk for "mellom". Atrofi er et greit medisnisk ord for svinn. Hvis jeg forstår dett rett snakker vi her altså om svinn i en svampaktig mellomstruktur i ben/knokler.
Jeg vet dette ikke er hva du spurte om, men for "cancellous bone" mener jeg at vi på norsk ofte bruker det greske uttrykket spongiosa. På engelsk har cancellous bone flere navn, feks. spongy bone (av spongiosa) eller trabecular bone. Det er rett og slett den mer svampaktige delen av ben og knokler.
Meta i metafysær kommer vel også av gresk for "mellom". Atrofi er et greit medisnisk ord for svinn. Hvis jeg forstår dett rett snakker vi her altså om svinn i en svampaktig mellomstruktur i ben/knokler.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Hege Jakobsen Lepri
: ehem... spongiosa er nå faktisk fra latin, ikke gresk
21 mins
|
Dette har du jo selvsagt helt rett i. Jeg satt å tenkte på meta mens jeg skrev om svamper og slikt, og...ja.
|
Discussion