Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
berth shift
Norwegian translation:
havnebytte
Added to glossary by
Vibeke Koehler
Jul 17, 2006 10:57
17 yrs ago
English term
berth shift
English to Norwegian
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Konetkst er kun:
Multiple berth shifts in the Pacific Coast area, etc
Vet det har noe med ankring å gjøre, men er ikke sikker på nøyaktig oversettelse her.
Multiple berth shifts in the Pacific Coast area, etc
Vet det har noe med ankring å gjøre, men er ikke sikker på nøyaktig oversettelse her.
Proposed translations
(Norwegian)
3 | havnebytte | Bjørnar Magnussen |
3 | skifte av ankringsplass | Kjell Thornes |
1 | berth shift-rutine /midlertidig ankring (el. ankringsplass) | Tore Bjerkek |
Proposed translations
3 hrs
Selected
havnebytte
"Havnebytte" gir kun 5 norske Google-treff, men så gir ikke "berth shift" mer enn 100 engelske treff heller da...
Ref: "Marinaen var trist og vi tok turens hittil raskeste havnebytte etter å ha fått ryddet plass blant leiebåtene i byhavnen."
Ref: "Marinaen var trist og vi tok turens hittil raskeste havnebytte etter å ha fått ryddet plass blant leiebåtene i byhavnen."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Takk for mange gode forslag. Jeg går for denne :-)"
1 hr
berth shift-rutine /midlertidig ankring (el. ankringsplass)
Jeg har inntrykk av at det brukes spesielt om undervannsvåter som skal flytte fra en ankringsplass til kai eller tørrdokk. Det er nok en spesiell ressurs-/arbeidskrevende rutine, og det skulle ikke forundre meg om gastene bruker det engelske uttrykket.
2 hrs
skifte av ankringsplass
"Multiple berth shifts in the Pacific coast area" betyr at fartøyet flytter seg mellom flere forskjellige ankringsplasser/kaier/havner på Stillehavskysten. Som landkrabbe vet jeg ikke om det eksisterer et spesielt uttrykk for dette.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-17 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ankerplass/kaiplass er visst bedre enn ankringsplass.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-17 13:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Skifte av havn ville nok normalt være "port shift", mens "berth shift" egentlig betyr å skifte kaiplass uten å forlate havnen. Litt unøyaktig ordbruk i ditt eksempel, sannsynligvis.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-17 13:14:55 GMT)
--------------------------------------------------
Ankerplass/kaiplass er visst bedre enn ankringsplass.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-17 13:17:53 GMT)
--------------------------------------------------
Skifte av havn ville nok normalt være "port shift", mens "berth shift" egentlig betyr å skifte kaiplass uten å forlate havnen. Litt unøyaktig ordbruk i ditt eksempel, sannsynligvis.
Something went wrong...