Glossary entry

English term or phrase:

Bread and butter

Romanian translation:

împreună/alături la bine şi la rău

Added to glossary by Mihai Dascalu
Oct 14, 2007 04:09
16 yrs ago
2 viewers *
English term

Discussion

Anca Nitu Oct 15, 2007:
am reusit sa gasesc articolul , atentie ca sensul nu e ce pare...:)
Anca Nitu Oct 15, 2007:
pana una alta, pagina din WIkipedia nu afiseaza nimic, decat faptul ca WIki nu are articolul cu pricina, verificati va rog
Anca Nitu Oct 15, 2007:
pana una alta, pagina din WIkipedia nu afiseaza nimic, decat faptul ca WIki nu are articolul cu pricina, verificati va rog
Mihai Dascalu (asker) Oct 14, 2007:
Şi ei mi-am stors neuronul, dar nu am găsit un echivalent românesc, doar adaptări ca cele de mai jos, pentru care mulţumesc. Ideea e că personajele astea sunt la început de relaţie, prima întâlnire, apare obstacolul, se despart o clipă, nenea revine, o ia din nou de mână pe coniţă şi zice chestiunea...
lucca Oct 14, 2007:
Aş încerca să folosesc "(Nedespărţiţi ca) Pâinea şi untul". Nici eu nu cred că există echivalent românesc, nu ştiu nimic nici mâcar cât de cât echivalent.
Bogdan Burghelea Oct 14, 2007:
Chiar dacă românii au foarte multe (şi stupide) superstiţii, aceasta le întrece chiar şi pe cele româneşti. Nu cred că există un echivalent românesc.

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

împreună/alături la bine şi la rău

O altă variantă (clasică)...
Note from asker:
Mulţumesc!
Peer comment(s):

agree Cristiana Coblis
3 days 1 hr
Mersi, Cristiana!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc! Mi s-a părut cel mai potrivit."
4 hrs

inseparabili

Eu aşa aş traduce.
Ca expresie sau incantaţile (lol) poţi folosi de nedespărţit, nimic nu ne poate despărţi.
Am ratat chestia cu "bread and butter" în Monk, but it makes sense.
Interesantă întrebare.
Note from asker:
Mulţumesc!
Something went wrong...
5 hrs

unde-s doi puterea creste si dusmanul nu sporeste!

Acesta este sensul acestei incantatii superstitioas si corespondentul ei in limba romana.
Note from asker:
Mulţumesc!
Something went wrong...
5 hrs

ca turcu' si pistolu'

Dar mai sunt si altele: ma uit in GERDI si revin ... Asta mi s-a parut mai amuzant!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-14 09:30:10 GMT)
--------------------------------------------------

Nu, in GeERDI este vorba despre alt sens: mijloace de subzistenta. Si scuze pentru traducere.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-14 09:31:50 GMT)
--------------------------------------------------

Abia acum mi-am dat seama de sensul real al expresiei si de aceea am propus un alt raspuns.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

lipiţi ca timbrul de scrisoare

o idee...
Note from asker:
Mulţumesc!
Something went wrong...
1 day 14 hrs

isi face planul cu.../... ii asigura un venit regulat SAU ca apa si uleiul

are 2 sensuri:

1. elementul de baza al unei afaceri: "homeowners are his bread and butter" in sensul ca respectivul isi "face planul" cu proprietarii de case
someone's bread and butter (informal)
a job or activity that provides you with the money you need to live. Teaching at the local college is his bread and butter.
See also: bread, butter
your bread and butter
something that provides you with regular income. Our customers are our bread and butter, so treat them with respect.
See also: bread, butter
http://idioms.thefreedictionary.com/bread and butter


asta ar fi sensul principal

2. Bread and butter
From Wikipedia, the free encyclopedia
• Have questions? Find out how to ask questions and get answers. •Jump to: navigation, search
For the phrase as it relates to employment, see Employment
Bread and butter is a superstitious phrase from the 19th and early 20th centuries, typically used by young couples walking together when temporarily separated by an obstacle, such as a pole or another person
am reusit sa gasesc superstitia cu pricina.....
din ce inteleg de-aici e ca respectivii sunt SEPARATI de un obstacol ca apa si uleiul
de superstitia respectiva nu am auzit niciodata, canadienii pe care i-am intrebat nu stiu de ea, ci numai de sensul nr/1 ( pe care l-am auzit si folosit in numeroase ocazii)


care e contextul exact?

Note from asker:
Am stabilit contextul în note(s). Atât se întâmplă în scena cu pricina.
Mulţumesc!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search