Glossary entry

English term or phrase:

with pride

Romanian translation:

... vă oferim cu mândrie!

Added to glossary by Claudia Coja
Jul 14, 2014 15:51
9 yrs ago
2 viewers *
English term

with pride

English to Romanian Marketing Food & Drink Meat business
Este vorba de un slogan - in engleza o fi el cum o fi, dar in romana mi se pare ca suna tare ciudat...
Pork and bacon, with pride. Inainte de "pork" mai apare un cuvant, dar n-am idee daca e in regula sa ofer intregul slogan... Am tradus "cu mândrie", dar ma gandesc ca poate totusi exista o expresie mai potrivita, pentru ca mie mi se pare ca nuca-n perete... Carne de porc si bacon, cu mândrie..
Change log

Jul 14, 2014 15:58: Charles Davis changed "Language pair" from "English" to "English to Romanian"

Discussion

Augustin Dragoste Jul 16, 2014:
Bacon ar putea fi Kaizer?
Claudia Coja (asker) Jul 15, 2014:
:) cred ca asa ii spune in Ardeal. Sau slană...Din cate stiu, diferenta este uriasa intre ce se cheama la noi clisă, slănină, chiar şi costiţă sau piept afumat, pentru ca baconul se prepară din porci sacrificaţi la o anumită vârstă + respectiv la un anumit nr de kg, astfel încât grăsimea să nu depăşească un anumit nr de cm.. Cred ca de aceea s+a si preluat, pentru ca baconul ..e bacon, si nu e costita, cu atat mai putin clisă:)
mcs13 (X) Jul 15, 2014:
I had no idea ca in dex gasesti bacon! Credeam ca cel mai apropiat cuvant ar fi 'clisa' dar asta precis o sa-mi spuneti ca e regionalism... :)
Claudia Coja (asker) Jul 15, 2014:
Pai echivalentul lui bacon se pare ca e bacon:) Asa cum cel al hamburgerului...e hamburger:))
Augustin Dragoste Jul 15, 2014:
Ne mă prea pricep, dar cred că românii au mîncat întotdeauna porcul în întregimea lui și au numit toate părțile lui comestibile și necomestibile. Cred că și bacon are un echivalent în graiul nostru. Sper. :)
Claudia Coja (asker) Jul 15, 2014:
Bacon http://dexonline.ro/definitie/bacon
Sunca-i sunca... costita-i costita...baconu-i bacon..:)
Augustin Dragoste Jul 15, 2014:
Nu ar fi mai potrivit în loc de „bacon”, „șuncă”?
Claudia Coja (asker) Jul 15, 2014:
:))
Am tradus prin "Vă oferim cu mândrie... " -mi s-a parut cel mai putin ridicol, pentru ca porcul si mandria mi se par doua notiuni care nu prea merg impreuna:)
mcs13 (X) Jul 15, 2014:
"Suntem mandrii de porcii si de clisa noastra"!!! LOL, asta e doar in gluma, don't translate it like that... :)
Simona Iacob Jul 14, 2014:
Da, Claudia ai dreptate, așa e. Ai grijă însă la formulările ridicole. Mai bine lași la o parte repetiția ca mijloc de subliniere a unui concept, și realizezi asta într-un alt mod. my 2 cents
Claudia Coja (asker) Jul 14, 2014:
Cred ca orice alegere as face, ar trebui sa tina cont si de celelalte aparitii ale lui "pride" in context:
We pride ourselves in being safe, fresh, Irish and all this at a great value and with an adaptability that is second to none.
Pride in what we do..

Proposed translations

17 hrs
Selected

... vă oferim cu mândrie!

Că nu porcul e mândru, ci firma care oferă ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2014-07-15 16:55:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Multumesc frumos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Da, asa am si tradus, si am schimbat topica, multumesc pentru confirmare;)"
39 mins

alegerea perfectă!/a. potrivită! sau super alegere!

Aș alege ceva care să redea tonul exuberant. Ceea ce am spus eu e ca și când ar vorbi cumpărătorul care își justifică alegerea sau chiar vânzătorul care pune cuvintele în gura și conștiința cumpărătorului determinându-i acțiunile.
Sper să te fi putut ajuta!
Spor
Something went wrong...
16 hrs

Suntem mândri de ....

produsele noastre...

eu aș păstra cuvântul mândru/mândrie, având în vedere că se tot repetă și aș jongla cu el.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search