Glossary entry

English term or phrase:

advice

Romanian translation:

consiliere legală / juridică

Added to glossary by Claudia Coja
Nov 25, 2013 15:16
10 yrs ago
16 viewers *
English term

advice

English to Romanian Other Human Resources Letter of acceptance
I further acknowledge that I have the opportunity to take such advice as I consider appropriate in respect of this Form of Acceptance.
Ma cam bate fraza asta... :|
Change log

Nov 27, 2013 08:57: Claudia Coja changed "Field" from "Medical" to "Other"

Discussion

Florin Ular Nov 26, 2013:
Dacă este vorba de „legal advice”, aș recomanda traducerea „consiliere juridică”, nu „legală” („legal” este folosit în special cu sensul de conform legii, care respectă legea, antonim al lui „ilegal”).
Claudia Coja (asker) Nov 26, 2013:
Am contactat clientul si astept o clarificare a lui "advice". Cel mai probabil -daca raspunsul clientului nu indica altceva- voi traduce prin "consiliere legala" (Diana, multumesc, te rog sa postezi). In urmatorul document apare o fraza care spune" we encourage you to obtain advice, if you consider it appropriate or necessary, prior to signing this Form (...) so that you fully understand..." ceea ce m-a facut sa aleg varianta "Confirm ca am cunostinta privind libertatea de a solicita consilierea legala pe care o consider necesara..." Multumesc mult tuturor:)
Florin Ular Nov 25, 2013:
„Iau la cunoștință, în continuare, că îmi revine libertatea de a interpreta și aplica aceste îndrumări așa cum consider că este cel mai potrivit în raport cu acestă...”
Claudia Coja (asker) Nov 25, 2013:
Phew:) Thank you all!:)
Daniel Grigoras Nov 25, 2013:
there that settles it then
Nicolae Buzoianu Nov 25, 2013:
iar "opportunity" s-ar putea traduce prin "libertate"
Nicolae Buzoianu Nov 25, 2013:
cred că "take such advice" are sensul de a urma (respecta) în maniera în care consider de cuviinţă.
De acord cu Diana.
Diana Coada (X) Nov 25, 2013:
Mi se pare ca ''advice'' aici e echivalentul consilierii legale (''take such advice as I consider appropriate'').
Daniel Grigoras Nov 25, 2013:
da, nu e chiar așa simplu "Confirm că am luat la cunoștință faptul că dispun de posibilitatea de a primi această recomandare așa cum consider eu că este adecvat în raport cu acest Formular de consimțământ".

Da, nu dădusem traducerea întregii fraze, dar o tradusesem înainte pentru a determina care ar fi cea mai bună traducere a lui "advice".

That would be EUR 0.14/w ;)

Proposed translations

1 day 2 hrs
Selected

consiliere legala / juridica

Cu placere, Claudia :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thx!"
+1
25 mins

recomandare / îndrumare

Note from asker:
Cred ca n-am fost destul de explicita -si nici nu puteam sa scriu toata fraza... Nu reusesc sa gasesc o formulare logica: "Confirm ca... am posibilitatea de a beneficia de recomandarile..." Nu stiu de ce, dar nu reusesc sa inteleg exact CE vrea sa spuna fraza. (Textul face parte dintr-un formular prin care, in scrimbul unei plati compensatorii, angajatii accepta sa renunte la orice pretentie legala pe care ar putea sa o aiba, in urma modificarilor termenilor si conditiilor angajarii, respectiv a tarifului /ora.)
Peer comment(s):

agree Alexandranow
16 hrs
Something went wrong...
8 hrs

sfat

În continuare vă aduc la cunoștință că am posibilitatea de a accepta acest sfat după cum consider de cuviință, respectând acest formular de acceptare.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-11-25 23:45:48 GMT)
--------------------------------------------------

persoana în cauză are posibilitatea de a accepta sfatul sau îndrumarea sau recomandarea după cum crede de cuviință,are liber arbitru. dar totodată respectând acel formular.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search