Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cash surrender value
Romanian translation:
Valoarea de răscumpărare (a poliţei)
Added to glossary by
BgTo
Jun 7, 2006 15:29
17 yrs ago
5 viewers *
English term
Cash surrender value
English to Romanian
Bus/Financial
Insurance
Context: "I have a life insurance of ....$ with a cash surrender value of ....$"
Definiţie: the sum of money an insurance company will pay to the policyholder or annuity holder in the event his or her policy is voluntarily terminated before its maturity.
Mulţumesc mult!
Definiţie: the sum of money an insurance company will pay to the policyholder or annuity holder in the event his or her policy is voluntarily terminated before its maturity.
Mulţumesc mult!
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | valoarea de răscumpărare (a poliţei) | Mihai Badea (X) |
4 +1 | suma plătită asiguratului la predarea unei poliţe | Iosif JUHASZ |
5 | valoarea politei | siminagheorghe |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
valoarea de răscumpărare (a poliţei)
Valoarea de rascumparare a politei
(Cash surrender value)
In asigurari, este suma de bani pe care compania de asigurari o va restitui detinatorului politei in cazul in care polita este anulata. Companiile de asigurari pot acorda imprumuturi garantate cu valoarea de rascumparare a politelor, uneori la o rata mai buna decat cea a pietei.
http://www.eafacere.ro/dictionar_financiar.asp?letter=V
Vezi şi Grand Dic
valeur de rachat n. f.
Équivalent(s)
English cash surrender value
.
Définition :
Montant versé par l'assureur au souscripteur qui résilie volontairement son contrat d'assurance vie avant son échéance.
.
.
. Note(s) :
La valeur de rachat d'un contrat d'assurance vie correspond généralement au montant maximal que l'assuré peut emprunter sur son contrat ou au capital assuré moins certaines sommes précisées au contrat.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-07 19:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
"Life insurance of USD ..." se referă, cred, la suma asigurată (suma pe care o primeşte beneficiarul poliţei în cazul producerii evenimentului), în vreme ce "cash surrender value" se referă la suma pe care compania o plăteşte titularului poliţei pentru răscumpărare, în cazul anulării.
Dacă aşa stau lucrurile, cea de-a doua sumă este, cu siguranţă, mult mai mică decât prima.
Peer comment(s):
agree |
Simona Lederman (X)
1 hr
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Lucica Abil (X)
2 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
andreea
13 hrs
|
Mulţumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi mult!"
+1
3 mins
suma plătită asiguratului la predarea unei poliţe
.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-06-07 15:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ar mai putea fi: "bani oferiţi de o societate de asigurări în cazul renunţării la o asigurare de viaţă".
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-06-07 15:35:26 GMT)
--------------------------------------------------
Ar mai putea fi: "bani oferiţi de o societate de asigurări în cazul renunţării la o asigurare de viaţă".
Peer comment(s):
agree |
Dan Barbulescu
: Mai degraba a doua varianta. Polita este "terminated before its maturity. De regula, prima nu mai este incasata in cazul rezilierii inainte de termen. De regula ...
7 mins
|
Mulţumesc!
|
7 mins
valoarea politei
Vezi "English-Romanian Business Dictionary", Lucia Pop. pg. 116
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-06-07 16:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ma gandesc ca s-ar putea zice ceva de genul "in cuantum de..."Daca este vorba doar de sinonimie. Dar nu imi dau seama din contextul tau daca e vreo diferenta intre "cash surrender value" si "life insurance of..." Suma este diferita?
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-06-07 16:20:59 GMT)
--------------------------------------------------
Ma gandesc ca s-ar putea zice ceva de genul "in cuantum de..."Daca este vorba doar de sinonimie. Dar nu imi dau seama din contextul tau daca e vreo diferenta intre "cash surrender value" si "life insurance of..." Suma este diferita?
Discussion