May 6, 2007 07:28
17 yrs ago
14 viewers *
English term

wounding with intent

English to Romanian Law/Patents Law (general)
I’ve been charged with murder charges, attempted murder on two police, 30 or 40 section 18*, wounding with intent… that’s me punching him with my hand, but a wounding with intent, a section 18, is usually, you usually have to have a weapon.

*E vorba de legislaţia din Marea Britanie. Mulţumesc pentru sugestii.

Proposed translations

9 mins
Selected

vătămare corporală gravă

http://www.rizer.co.uk/access/default.asp?pg=info&art=crimes...


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-05-06 08:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

Infracţiunea este definită astfel în legislaţia din Marea Britanie:

# Wounding/causing grievous bodily harm with intent, contrary to section 18 Offences Against the Person Act 1861.

1. The offence is committed when a person unlawfully and maliciously, with intent to do some grievous bodily harm, or with intent to resist or prevent the lawful apprehension or detainer of any other person, either: (etc.)

Sunt folosiţi termenii legali de "grevious bodily harm" sau "wounding with intent" pentru a desemna infracţiunea de "vătămare corporală gravă".


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-05-06 17:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Nu cred că este necesară adăugarea/sublinierea, pentru că echivalentul termenului juridic englez este "vătămare corporală gravă" - "intenţia" este subînţeleasă în termeni legali. În caz de vătămare, "premeditarea" nu are sens. Doar în caz de omor... :))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day34 mins (2007-05-07 08:03:42 GMT)
--------------------------------------------------

Codul Penal
Vatamarea corporala grava
Art. 187. - (1) Fapta prin care s-a pricinuit integritatii corporale sau sanatatii o vatamare care necesita pentru vindecare îngrijiri medicale mai mult de 60 de zile se pedepseste cu închisoare stricta de la 2 la 7 ani.

(2) Daca fapta a produs vreuna din urmatoarele consecinte: pierderea unui simt sau organ, încetarea functionarii acestora, o infirmitate permanenta fizica sau psihica, slutirea, avortul ori punerea în primejdie a vietii persoanei, pedeapsa este închisoarea stricta de la 2 la 10 ani.

(3) Când fapta a fost savârsita în scopul producerii consecintelor prevazute în alin. (1) si (2), pedeapsa este închisoarea stricta de la 3 la 12 ani.

http://www.scj.ro/SP rezumate 2002/SP r 1522 2002.htm
http://2002.informatia.ro/Article9254.phtml
http://arhiva.informatia.ro/Article9270.phtml





--------------------------------------------------
Note added at 1 day37 mins (2007-05-07 08:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

Vătămare corporală gravă "săvârşită cu intenţie" nu există...
I rest my case ... :))
Peer comment(s):

neutral silvia karen : Vătămare corporală gravă săvârşită cu intenţie. În dreptul român vătămarea corporală poate avea loc cu sau fără intenţie. Intenţia este o circumstanţă agravantă.
8 hrs
Nu cred că este necesară adăugarea/sublinierea, pentru că echivalentul termenului juridic englez este "vătămare corporală gravă" - "intenţia" este subînţeleasă în termeni legali.
neutral Florin Ular : Dacă nenoroceşti un om fără „intent” nu e grav? :) Nu cunosc termenii, e doar curiozitate proprie.
11 hrs
Intenţia este cea care conferă gravitate faptei... Altminteri este doar "atac asupra persoanei", în termenii legii. Asta ar fi "assault/battery" în limba engleză. Dar - "wounding with intent" e "vătămare corporală gravă".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc."
-1
6 hrs

vătămare premeditată

with intent adică cu intenţie, premeditată
Peer comment(s):

disagree Ilona Roberts : Aici "intent" nu înseamnă, pur şi simplu, "cu intenţie". "Wounding with intent" e calificarea unei infracţiuni.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search