Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Acknowledgement of service and a Defence
Romanian translation:
Confirmarea primirii/comunicării actului şi Întâmpinare
Added to glossary by
Olar Adrian Marius
Jun 23, 2010 06:22
13 yrs ago
16 viewers *
English term
Acknowledgement of service and a Defence
English to Romanian
Law/Patents
Law (general)
The Respondents failed to provide an Acknowledgement of service and a Defence.
Proposed translations
(Romanian)
4 +3 | Confirmarea primirii/comunicării actului şi Întâmpinare | Annamaria Amik |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Confirmarea primirii/comunicării actului şi Întâmpinare
E doar o sugestie, colegii cu studii in domeniu pot confirma, completa sau infirma termenii.
http://ec.europa.eu/civiljustice/serv_doc/serv_doc_den_ro.ht...
The Acknowledgment of Service is the document which is sent by the court to the Respondent at the same time as the divorce petition and which the Respondent is requested to complete and return to the court.
http://www.terry.co.uk/divorce7.html
In vederea confirmarii, instanta, odata cu actul de procedura, va comunica un formular care va contine: denumirea instantei, data comunicarii, numele grefierului care asigura comunicarea si indicarea actelor comunicate; formularul va fi completat de catre destinatar cu data primirii, numele in clar si semnatura persoanei insarcinate cu primirea corespondentei si va fi expediat instantei prin telefax, posta electronica sau prin alte mijloace.
http://www.avocatnet.ro/content/articles/id_15064/Citarea-si...
http://ec.europa.eu/civiljustice/serv_doc/serv_doc_den_ro.ht...
The Acknowledgment of Service is the document which is sent by the court to the Respondent at the same time as the divorce petition and which the Respondent is requested to complete and return to the court.
http://www.terry.co.uk/divorce7.html
In vederea confirmarii, instanta, odata cu actul de procedura, va comunica un formular care va contine: denumirea instantei, data comunicarii, numele grefierului care asigura comunicarea si indicarea actelor comunicate; formularul va fi completat de catre destinatar cu data primirii, numele in clar si semnatura persoanei insarcinate cu primirea corespondentei si va fi expediat instantei prin telefax, posta electronica sau prin alte mijloace.
http://www.avocatnet.ro/content/articles/id_15064/Citarea-si...
Peer comment(s):
agree |
Ovidiu Martin Jurj
42 mins
|
multumesc pentru confirmare
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
2 hrs
|
multumesc pentru confirmare
|
|
agree |
Lucica Abil (X)
: „acknowledgement of service” este într-adevăr „confirmarea primirii”. Îndeplinirea condiţiilor pentru ca ceea ce s-a primit să constituie o notificare este altă discuţie.
13 hrs
|
multumesc, doamna Lucica!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mersi!"
Discussion
În cazul în care comunicarea potrivit alin. 1 nu este posibila, aceasta se va face prin posta, cu scrisoare recomandata cu dovada de primire sau prin alte mijloace ce asigura transmiterea textului actului si ***confirmarea primirii acestuia***
http://legal.dntis.ro/cpcivil/2/85-100.htm
Eu aş folosi "confirmarea comunicării actului de procedură", comunicarea actelor de procedură fiind termen consacrat. Iar în acest context, mi se pare mai adecvat a spune că această comunicare a actelor de procedură se confirmă ("se acceptă comunicarea" mi se pare o formulare prea tendenţioasă - dar s-ar putea să greşesc).
in doc pe care l-am tradus erau descrise situatii in care persoana sau firma respectiva nu se considera a fi notificata invocand anumite motive. de aceea consider ca acknowledgement se refera de fapt la acceptarea notificarii mai degraba decat confirmarea
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_patents/380...
aici fiind varianta propusa pentru limba italiana pentru "acknowledgement of service"