Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
To the best of my knowledge and belief
Romanian translation:
Subsemnatul XY, declar în deplină cunoştinţă de cauză şi cu bună-credinţă că...;
Added to glossary by
cmiehs
Oct 10, 2005 12:58
18 yrs ago
121 viewers *
English term
To the best of my knowledge and belief
English to Romanian
Science
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Formula de incheiere intr-o declaratie
Proposed translations
(Romanian)
4 +7 | pe propria răspundere | Maria Diaconu |
4 +5 | conform cunoştintelor şi convingerii mele | Mihai Badea (X) |
Proposed translations
+7
18 mins
Selected
pe propria răspundere
Nu există traducere cuvânt cu cuvânt în acest caz.
Este echivalentul formulei standard din română, într-o declaraţie:
Subsemnatul XY, declar pe propria răspundere că...
Uneori formula este mai extinsă:
Subsemnatul XY, declar cu bună-credinţă, pe propria răspundere că...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-10-10 13:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sau: în deplină cunoştinţă de cauză
Formula depinde de conţinutul declaraţiei, de la caz la caz, evident.
Este echivalentul formulei standard din română, într-o declaraţie:
Subsemnatul XY, declar pe propria răspundere că...
Uneori formula este mai extinsă:
Subsemnatul XY, declar cu bună-credinţă, pe propria răspundere că...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-10-10 13:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
Sau: în deplină cunoştinţă de cauză
Formula depinde de conţinutul declaraţiei, de la caz la caz, evident.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Hritcu (X)
: declar cu bună-credinţă, pe propria răspundere că...
2 mins
|
Mulţumesc, Cristina
|
|
agree |
Mihaela Petrican
7 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
iulian dobreanu
: Formula naturala: dupe cate stiu eu.... Formula consacrata : declar pe propria raspundere ...(si semnez, cunoscand ca minciun). Agree Maria. Cu mentiunea ca este vorba de finalul declaratiei, unde mentionez ca : Dau prezenta declaratie pe propria raspun
17 mins
|
exact, mulţumesc!
|
|
agree |
Mihaela Pirvulet
30 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Mihai Badea (X)
: De acord cu "în deplină cunoştinţă de cauză".
1 hr
|
Mulţumesc, cred că "to the best of my knowledge" ar fi echivalentul pentru "în deplină cunoştinţă de cauză", iar "belief" pentru "cu bună credinţă/pe propria răspundere"
|
|
agree |
Ioana Bostan
4 hrs
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Bogdan Burghelea
: a mai fost întrebarea asta de cel puţin două ori! sfat: caută în glosare!
1 day 15 hrs
|
Mul�umesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc tuturor celor care s-au straduit sa ma ajute. In final am optat pentru urmatoarea solutie: Subsemnatul XY, declar în deplină cunoştinţă de cauză şi cu bună-credinţă că...;"
+5
9 mins
conform cunoştintelor şi convingerii mele
Nu ştiu o formulă consacrată, dar o variantă ar putea fi cea de mai sus.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-10-10 15:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
Fiind vorba de sisteme juridice diferite, nu ştiu sigur dacă există o echivalenţă perfectă între „to the best of my knowledge and belief” şi termenul propus de Maria, care este într-adevăr destul de apropiat ca sens.
Fiindcă dreptul nostru este o adaptare a dreptului francez, mă gândesc că ar putea fi utilă o traducere „oficială” în limba franceză. Citez din „Lexique anglais-français du Conseil de l’Europe (principalement juridique)”, lucrare publicată de Editura Consiliului Europei:
„to the best of one’s knowledge - en toute connaissance, en son âme et conscience”
Astfel, cred că o soluţie ar putea fi şi „în deplină cunoştinţă de cauză”.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 17 mins (2005-10-10 20:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
După ce am mai făcut ceva cercetări, eu unul am ajuns la concluzia că "pe propria răspundere" nu este o traducere potrivită pentru „to the best of my knowledge and belief ”. Eu zic că se referă la două lucruri diferite. Iată un exemplu:
„13.3.5. Conform cunostintelor mele si în masura în care pot certifica, nu au fost în contact cu ecvine suferinde de vreo boala infectioasa sau contagioasa, cu 15 zile înainte de recoltarea materialului seminal;”
”to the best of my knowledge and as far as I could ascertain have not been in contact with equidae suffering from an infectious or contagious disease during the 15 days immediately preceding the collection of the semen; „
http://tpb.traderom.ro/En/TTFSE/EngTTFSE/control_vet/Documen...
Cel puţin într-un astfel de situaţie, nu îl poţi traduce pe „to the best of my knowledge” cu „pe propria răspundere”. Poţi declara pe propria răspundere că ai urmat nişte cursuri, că nu ai beneficiat niciodată de ajutor de la stat etc. (lucruri pe care, la rigoare, poţi fi nevoit să le dovedeşti), dar nu cred că poţi declara pe propria răspundere, de exemplu, că găinile din curte n-au venit în contact cu găinile vecinului, care sunt bolnave. Poţi declara doar că, din câte ştii tu, nu au venit în contact unele cu altele.
Iar dacă m-ar întreba cineva cum s-ar spune în engleză „a declara pe propria răspundere”, cred că aş răspunde „to certify”. Iată un posibil argument:
“De asemenea, ***declar pe proprie raspundere*** ca am urmat curs de autoaparare cu palos, promovat cu media.............. in anul................... “
http://piparuspetru.go.ro/eliberari permse port-palos.html
"I certify that I was admitted to or enrolled in an academicprogram leading to a degree, certificate or other recognizededucational credential for the 2005-2006 academic year at (Name oflnstitution) …”
http://fao.fas.harvard.edu/downloads/vus_enrollment.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 18 mins (2005-10-10 20:16:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ouch, nu înţeleg ce s-ar întâmplat. :-( Am apăsat o singură dată pe Add.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 11 mins (2005-10-10 15:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
Fiind vorba de sisteme juridice diferite, nu ştiu sigur dacă există o echivalenţă perfectă între „to the best of my knowledge and belief” şi termenul propus de Maria, care este într-adevăr destul de apropiat ca sens.
Fiindcă dreptul nostru este o adaptare a dreptului francez, mă gândesc că ar putea fi utilă o traducere „oficială” în limba franceză. Citez din „Lexique anglais-français du Conseil de l’Europe (principalement juridique)”, lucrare publicată de Editura Consiliului Europei:
„to the best of one’s knowledge - en toute connaissance, en son âme et conscience”
Astfel, cred că o soluţie ar putea fi şi „în deplină cunoştinţă de cauză”.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 17 mins (2005-10-10 20:15:43 GMT)
--------------------------------------------------
După ce am mai făcut ceva cercetări, eu unul am ajuns la concluzia că "pe propria răspundere" nu este o traducere potrivită pentru „to the best of my knowledge and belief ”. Eu zic că se referă la două lucruri diferite. Iată un exemplu:
„13.3.5. Conform cunostintelor mele si în masura în care pot certifica, nu au fost în contact cu ecvine suferinde de vreo boala infectioasa sau contagioasa, cu 15 zile înainte de recoltarea materialului seminal;”
”to the best of my knowledge and as far as I could ascertain have not been in contact with equidae suffering from an infectious or contagious disease during the 15 days immediately preceding the collection of the semen; „
http://tpb.traderom.ro/En/TTFSE/EngTTFSE/control_vet/Documen...
Cel puţin într-un astfel de situaţie, nu îl poţi traduce pe „to the best of my knowledge” cu „pe propria răspundere”. Poţi declara pe propria răspundere că ai urmat nişte cursuri, că nu ai beneficiat niciodată de ajutor de la stat etc. (lucruri pe care, la rigoare, poţi fi nevoit să le dovedeşti), dar nu cred că poţi declara pe propria răspundere, de exemplu, că găinile din curte n-au venit în contact cu găinile vecinului, care sunt bolnave. Poţi declara doar că, din câte ştii tu, nu au venit în contact unele cu altele.
Iar dacă m-ar întreba cineva cum s-ar spune în engleză „a declara pe propria răspundere”, cred că aş răspunde „to certify”. Iată un posibil argument:
“De asemenea, ***declar pe proprie raspundere*** ca am urmat curs de autoaparare cu palos, promovat cu media.............. in anul................... “
http://piparuspetru.go.ro/eliberari permse port-palos.html
"I certify that I was admitted to or enrolled in an academicprogram leading to a degree, certificate or other recognizededucational credential for the 2005-2006 academic year at (Name oflnstitution) …”
http://fao.fas.harvard.edu/downloads/vus_enrollment.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 18 mins (2005-10-10 20:16:54 GMT)
--------------------------------------------------
Ouch, nu înţeleg ce s-ar întâmplat. :-( Am apăsat o singură dată pe Add.
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Honciuc
6 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
lucca
: Traducerea cea mai recomandata probabil ca este cea fidela, corespunzand uzantelor/standardelor sistemului judiciar din tara de origine.
18 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Cristina Butas
20 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Maria Diaconu
: De acord cu nota ta, eu sunt pentru adaptare în acest caz. Argumentaţia ta este foarte bună, însă nu aş mai vrea să mă pronunţ în situaţia în care nu avem context mai larg.
2 hrs
|
Mulţumesc, Maria! Nici eu nu sunt de acord cu traducerile stângace. Dacă formularea mea fidelă este stângace, vă rog să nu mai daţi agree-uri! :-) / Argumente noi. Nu ştiu cât de convingătoare :-).
|
|
agree |
maxiejiu (X)
2 hrs
|
Mulţumesc!
|
Discussion
Subsemnatul XY, declar �n deplin� cuno�tin�� de cauz� �i cu bun�-credin�� c�...
Germana: nach bestem Wissen und Gewissen
Franceza: Au meilleur de ma connaissance et de mes croyances
Spaniola: A mi leal saber y entender