Glossary entry

English term or phrase:

update on the global privacy office

Romanian translation:

Actualizare privind Biroul Global de Confidențialitate

Added to glossary by Claudiu Ignuța-Ciuncanu
Aug 8, 2021 13:06
2 yrs ago
9 viewers *
English term

Update on the Global Privacy Office

English to Romanian Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Update on poate fi tradus cu actualizare, informații actualizate, versiuni actualizate, etc, etc, în funcție de context. ..

Global Privacy Office: unde Office poate fi și Birou și poate fi tradus și cu Departament.

Pe Context Reverso apare tradus cu Departamentul pentru Confidențialitate Globală, iar, exact pe pagina web a firmei respective (ca, de altfel, pe alte zeci de pagini web) apare scris Biroul Global de Confidențialitate.

Ar fi corectă, în acest caz, traducerea Informații Actualizate privind/cu privire la Biroul Global de Confidențialitate?!

Nu știu de ce mă blochez acum la chestia aceasta, nu-mi place nici una dintre variante.
Change log

Sep 10, 2021 09:25: Claudiu Ignuța-Ciuncanu Created KOG entry

Proposed translations

35 mins
Selected

Actualizare privind Biroul Global de Confidențialitate

https://www.msdprivacy.com/ro/ro/cross-border-privacy-policy...

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2021-08-08 13:46:18 GMT)
--------------------------------------------------

„Actualizare privind” conform:
https://ec.europa.eu/regional_policy/sources/docgener/panora...
Din punctul meu de vedere, se poate folosi la fel de bine formularea propusă, „Informații actualizate privind”. De verificat însă care este varianta (cea mai) adoptată în limbajul juridic internațional.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulțumesc."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search