Glossary entry

English term or phrase:

a struggle of perpendiculars rather than horizontals

Romanian translation:

o luptă între linii de front perpendiculare, şi nu orizontale

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Jul 26, 2006 14:26
17 yrs ago
1 viewer *
English term

a struggle of perpendiculars rather than horizontals

English to Romanian Art/Literary Military / Defense Primul Razboi Mondial
"With notable exceptions, energy was in short supply among the generals of both sides. And command energy was precisely the ingredient needed for such a nonstop operational confrontation (what we used to call a campaign), whose results in those first wild days of war were often decided far behind the lines. But right up until the final days of the Marne, when forces began linking up and troops dug the first trenches, you cannot really speak of lines. Fronts were established, only to disintegrate bloodily. !!! => Combat became a struggle of perpendiculars rather than horizontals, of endless dusty marching columns probing for flanks to turn or gaps to enter - while other marchers retreated in equally long lines from the probers. There were times when opposing divisions marched parallel to one another. In the month that the Marne lasted, the two sides covered an average of 12.5 miles per day. This was not World War I as we now think of it. Generals, who rarely stayed put themselves, had all they could do to keep in touch with their own men, let alone the enemy. No one was more in the dark than the staffs of the highest commands, the German OHL and the French GQG."

Nu înţeleg ce fel de lupte s-au dat.... pe perdinculară mai degrabă decât pe orizontală??!!

Mulţumesc anticipat pentru orice ajutor oferit! :-))

Discussion

Bianca Fogarasi (asker) Jul 27, 2006:
Dragă Cristi, după o documentare serioasă a ceea ce înseamnă “război de adâncime” şi “război de poziţii” sunt mai mult decât sigură că nu merge aici… Cred că Andreea şi Peter au dreptate. După cum spune textul, cele 2 armate duşmane se deplasau deseori paralel una faţă de cealaltă (doar mărşăluiau zilnic 20 km!). Lupta, în loc să se dea pe orizontală (imaginează-ţi două linii de front paralele în care o parte avansează şi atacă iar cealaltă rămâne pe loc sau se retrage, rămânând tot într-o relaţie de paralelism faţă de cealaltă) se dădea pe perpendiculară (“o luptă de interminabile coloane pedestre în căutarea unor flancuri de întors sau a unor spărturi de penetrat”), deci o formaţiune de luptă, în momentul în care se angaja, cădea în perpendiculară pe linia inamică (reuşesc să-mi imaginez foarte bine acest lucru, mai ales dacă vizualizez cele 2 armate în mişcare, paralele una faţă de cealaltă, având astfel flancurile oarecum expuse)
http://www.actrus.ro/biblioteca/cursuri/tactica/pistolea/b_5... (acest link e pentru sintagma “a întoarce apărarea”).

OK, ACUM M-AM LĂMURIT.. :-))) Mulţumesc frumos tuturor pentru ajutor!
Peter Shortall Jul 26, 2006:
Bănuiesc ca vor să spună "parallels" în loc de "horizontals".

Proposed translations

+2
22 mins
Selected

o luptă între linii de front perpendiculare, şi nu orizontale

Cred că am înţeles despre ce este vorba, însă îmi lipseşte limbajul tehnic "militar" :) Ideea este că în loc să fie aliniate "faţă în faţă", (ca în "ţară, ţară, vrem ostaşi de exemplu" :P) datorită acelor "probers" care incercau să spargă linia frontului inamic, linia frontului uneia dintre cele două armate era perpendiculară pe cealaltă.

Sper că te ajută să găseşti o formulare mai adecvată :)
Peer comment(s):

agree Peter Shortall : Yes, exactly - several things in the text point to this. The "approaching" line moves sideways on to the line it hopes to attack, not towards it directly
26 mins
thank you!
agree lucca
1 hr
mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc, Andreea!"
+1
21 mins

vezi explicaţia

"Confruntarea purta mai curând amprenta unui marş forţat al ambele părţi decât a unui război de poziţii."
La cât mă cuget io: în loc să stea nemeţii şi francezii cu puşcociul în tranşee şi să moară ca şobolanii în multiple asalturi idioate, nu făceau altceva decât să mărşăluiască precum demenţii, în speranţa găsirii unei breşe în sistemul defensiv al inimicului. Atâta pricepe Moş Teacă!

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-07-26 15:56:19 GMT)
--------------------------------------------------

în jargon milităresc, explicaţia mea ar fi:
război de adâncime versu război de poziţii/ pe aliniament
http://www.actrus.ro/reviste/1_2001/g_2.html
mai rămâne să fie validată însă varianta mea:)
Peer comment(s):

agree lucca : Not bad, Moş Teacă!
1 hr
Something went wrong...
13 mins

O luptă mai degrabă între aceleaşi ramuri ale armatelor decât combinaţia forţelor.

Mi se pare clar că forţele terestre se luptau între ele iar forţele aeriene la fel. Probabil autorul doreşte să spună că nu erau bombardamente, nici activităţi ale antiaerienei.

--------------------------------------------------
Note added at 17 minute (2006-07-26 14:44:30 GMT)
--------------------------------------------------

În primul război mondial erau şi lupte aeriene între avioanele de vânătoare. Din această cauză lupta aeriană nu poate fi exclusă.
Explicaţia este prea lungă, recunosc, dar după cum se observă una prea scurtă nu este destul de clară.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi2 ore (2006-07-27 16:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

Agree too, too much rushing
Note from asker:
Yeah, agree with Peter's comment.
Peer comment(s):

neutral Peter Shortall : There was indeed aerial combat, but this piece is clearly concentrating on the ground war only - I see no reason to believe they are referring to aerial bombardments/dogfights (or the lack of them)
22 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search