Glossary entry

English term or phrase:

the Third Guards Field Artillery Regiment

Romanian translation:

Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie de câmp

Added to glossary by ION CAPATINA
May 10, 2012 17:46
12 yrs ago
1 viewer *
English term

the Third Guards Field Artillery Regiment

English to Romanian Other Military / Defense
... şi the 43rd Field Artillery Regiment Reserve
E vorba despre două subdiviziuni ale armatei germane din timpul Primului Război Mondial.
Change log

May 15, 2012 22:01: ION CAPATINA Created KOG entry

Discussion

ION CAPATINA May 11, 2012:
Contextul 70% Studiul contextului ar trebui să ia cel puțin 70 la sută din timpul acordat unui răspuns, după părerea mea. Textul sursă oferă răspunsul într-o mare măsură, în majoritatea traducerilor.
Ovidiu Martin Jurj May 10, 2012:
Contextul Păi askerul a specificat că e vorba de timpul Primului Război Mondial, deci e de câmp, că aşa era la vremea aia.
Atemporalul (X) May 10, 2012:
Artilerie de câmp e desuet Nu neg că, odată, s-a numit aşa. Dar acest termen nu mai este folosit de niciun militar de foarte mulţi ani. Este ca şi cum aţi spune că denumirea corectă a tancului este carul de luptă. Totuşi, pentru a mai înmuia tonul, este şi un sâmbure de adevăr: vezi pag. 10 (dar reţineţi ordinea în care sunt enumerate) http://www.rft.forter.ro/_wsn/01_biblioteca/pdf/c-002-artile...
ION CAPATINA May 10, 2012:
Artilerie de câmp Considerând denumirea în germană "feldartillerie" și engleză "field artillery", iar în română "artilerie de câmp", după cum există și "câmpul de luptă", nu e nici o greșeală. Iată niște referințe:
http://www.google.com/#hl=en&sclient=psy-ab&q=artileria clas...
Ovidiu Martin Jurj May 10, 2012:
Sigur e artilerie de câmp Feldartillerie = artilerie de câmp; LEO îl traduce în EN prin field artillery, iar în FR prin artillerie de campagne:

http://dict.leo.org/frde?lp=frde&search=Feldartillerie

Şi în DEX onlineapare:

Artilerie de câmp = artilerie care folosește tunul și obuzierul de calibru mic și care poate fi întrebuințată pe un teren fără accidente prea mari.

http://dictionare.edu.ro/definitie/camp

Şi la noi era aşa ceva pe la 1900, cum apare chiar pe siteul MApN:

Arma activa cuprindea trupele permanente (infanterie, artilerie, cavalerie, geniu si flotila) si trupele teritoriale (dorobanti, calarasi, pompieri). In anul 1900, intreaga armata romana era organizata in: patru comandamente de corp de armata, noua comandamente de divizie, noua batalioane de vanatori (cate unul in fiecare divizie), 34 de regimente de infanterie (fiecare avea cate trei batalioane), 11 regimente de ***artilerie de camp*** (fiecare compus din sase baterii cal. 75 mm si sase baterii obuziere cal. 120 mm), o baterie de artilerie de munte, doua regimente de artilerie de cetate, un regiment de artilerie de asediu si doua regimente de geniu.

http://www.forter.ro/ro/istoric

Proposed translations

+1
32 mins
Selected

Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie de câmp

Feldartillerie=artilerie de câmp, numele în germană.
Guards- Gardă
Iar celălalt regiment este de rezervă.
Peer comment(s):

agree Ovidiu Martin Jurj
4 hrs
Mulțumesc, Ovidiu!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc!"
3 hrs

Regimentul al III-lea de Gardă Artilerie Terestră

Artileria nu este decât de 3 tipuri: terestră, anti-aeriană şi anti-tanc. Nu există artilerie de câmp.
Note from asker:
Mulţumesc!
Peer comment(s):

neutral ION CAPATINA : este același lucru, cum este și câmpul de luptă, voi posta referințe.Nu eu am vorbit de artilerie terestră, aici e vorba de artilerie de câmp, vedeți și alte limbi, traducere și nu uitați mai ales perioada de timp respectivă.
1 hr
Este acelaşi lucuru în măsura în care Foreţele Terestre ar fi acelaşi lucru cu Forţele de Câmp.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search