Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... still hype, or it\'s ripe?
Romanian translation:
...e-n urcare sau pe pisc?
Added to glossary by
AndreiL
Sep 16, 2009 14:38
14 yrs ago
6 viewers *
English term
... still hype, or it's ripe?
English to Romanian
Other
Other
Intrebarea este despre mobile banking, dar chiar nu conteaza, ar putea fi despre orice.
Cred ca "hype" are sensul de "pe val, in trend" iar "ripe" are sensul de "copt, desavarsit", dar as dori ceva care sa sune mai jucaus, ca in textul original. Sugestii?
Cred ca "hype" are sensul de "pe val, in trend" iar "ripe" are sensul de "copt, desavarsit", dar as dori ceva care sa sune mai jucaus, ca in textul original. Sugestii?
Proposed translations
(Romanian)
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
...e-n urcare sau pe pisc?
În cercetarea de marketing/publicitate există aşa numitul hype cycle şi care se aplică oricărui produs (indiferent de natura acestuia).
Andrei are dreptate, e prima fază a acestui ciclu (panta în urcare) iar pe acel "ripe" îl percep ca reprezentând vârful graficului...
"Technology Trigger" — The first phase of a hype cycle is the "technology trigger" or breakthrough, product launch or other event that generates significant press and interest.
"Peak of Inflated Expectations" — In the next phase, a frenzy of publicity typically generates over-enthusiasm and unrealistic expectations. There may be some successful applications of a technology, but there are typically more failures.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hype_cycle
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-09-16 18:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
Miheala m-a provocat şi mi-am stors neuronul obosit pt. a produce o rimă:
... pe traseu ori la apogeu?
Recunosc că traducerile mele tehnice nu prea necesită rime, har Domnului că nu-s în versuri:)
Andrei are dreptate, e prima fază a acestui ciclu (panta în urcare) iar pe acel "ripe" îl percep ca reprezentând vârful graficului...
"Technology Trigger" — The first phase of a hype cycle is the "technology trigger" or breakthrough, product launch or other event that generates significant press and interest.
"Peak of Inflated Expectations" — In the next phase, a frenzy of publicity typically generates over-enthusiasm and unrealistic expectations. There may be some successful applications of a technology, but there are typically more failures.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hype_cycle
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-09-16 18:51:01 GMT)
--------------------------------------------------
Miheala m-a provocat şi mi-am stors neuronul obosit pt. a produce o rimă:
... pe traseu ori la apogeu?
Recunosc că traducerile mele tehnice nu prea necesită rime, har Domnului că nu-s în versuri:)
Note from asker:
aaaa cred ca ai dreptate! multumesc mult, mai astept putin si o sa selectez si raspunsul cel mai potrivit |
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: Asa e! Cam aceeasi idee dar nu ai rima. Sic:)))
2 hrs
|
eeeee, nimeni nu-i perfect, da' am referinta:) Multumesc, Mihaela
|
|
agree |
cornelia mincu
13 hrs
|
Mulţumesc, Cornelia
|
|
agree |
Ştefania Iordan
14 hrs
|
Mulţumesc, Ştefania
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
... e in voga, sau e-n varsta?
O idee.
Note from asker:
Multumesc! |
13 mins
English term (edited):
... still hype, or it\'s ripe?
tot mai are stil, sau e cam inutil
Mai esti la moda, sau ti-a cam trecut vremea...sau: mai e la moda sau e cam depasit.
alta varianta: tot mai are stil, sau e cam inutil... :-)
Probabil ca sunt variante mult mai bune, dar pe moment asta mi-a venit.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-16 14:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
"Ripe" in acest context cred eu ca are sensul de depasit, copt, invechit si nu desavarsit, presupun ca reclama se refera la un model de mobil mai vechi care este depasit de modele noi, si publicitatea vrea sa te inspire sa-ti doresti ceva mai actual.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-09-16 15:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze ca am interpretat subiectul gresit, dec este "mobile banking" :-)
Asa la moment, singura idee: E cu moda sau e gata de treaba?
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-09-16 15:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
O alta idee: E doar stilos sau si serios? cel putin e de acord cu mesajul original :-) adica e doar ceva in voga, fara sa fi fost prea testat, sau e si bun la ceva...
alta varianta: tot mai are stil, sau e cam inutil... :-)
Probabil ca sunt variante mult mai bune, dar pe moment asta mi-a venit.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-16 14:55:34 GMT)
--------------------------------------------------
"Ripe" in acest context cred eu ca are sensul de depasit, copt, invechit si nu desavarsit, presupun ca reclama se refera la un model de mobil mai vechi care este depasit de modele noi, si publicitatea vrea sa te inspire sa-ti doresti ceva mai actual.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-09-16 15:09:21 GMT)
--------------------------------------------------
Scuze ca am interpretat subiectul gresit, dec este "mobile banking" :-)
Asa la moment, singura idee: E cu moda sau e gata de treaba?
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-09-16 15:19:26 GMT)
--------------------------------------------------
O alta idee: E doar stilos sau si serios? cel putin e de acord cu mesajul original :-) adica e doar ceva in voga, fara sa fi fost prea testat, sau e si bun la ceva...
Note from asker:
Multmesc! |
nu, de fapt e vorba de serviciile de mobile banking in general, care in niciun caz nu sunt depasite. Hype se refera la publicitatea excesiva, specifica unui serviciu nou si putin testat, probabil, dar ripe aici trebuie sa aiba sensul de complet, desavarsit. I don't know... :-) |
2 hrs
exagerat sau... adevărat?
aiurea sau...aievea?
bla bla bla sau da da da?!
umflat sau adevărat?
si tot asa... :) incercând să păstrăm și ideea și tonul jucăuș
bla bla bla sau da da da?!
umflat sau adevărat?
si tot asa... :) incercând să păstrăm și ideea și tonul jucăuș
+2
26 mins
vine tare sau e-n galantare/vine patruns (ca uns, ca-mpuns), sau s-a ajuns
vine paraleu, sau e-n apogeu
Si tot asa :)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-16 15:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Multumesc
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-16 19:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
de senzatie sau de buna reputatie (ev. este o/face senzatie sau are reputatie)....
Si tot asa :)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-16 15:12:06 GMT)
--------------------------------------------------
Multumesc
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-16 19:42:52 GMT)
--------------------------------------------------
de senzatie sau de buna reputatie (ev. este o/face senzatie sau are reputatie)....
Note from asker:
:)) multumesc... intr-adevar, foarte jucause expresiile |
Peer comment(s):
agree |
cornelia mincu
: superb!
14 hrs
|
Multumesc!
|
|
agree |
Ştefania Iordan
16 hrs
|
Multumesc!
|
+4
1 hr
...(concept) in formare sau deja in realizare
just a fad or is it here to stay ?(asta e sensul in eng.)
Avand in vedere contextul, cred ca nu putem fii prea "jucausi".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-16 19:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
Mobile Banking"- concept in formare sau in plina dezvoltare?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-16 22:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
De moment sau permanent?
Avand in vedere contextul, cred ca nu putem fii prea "jucausi".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-16 19:05:02 GMT)
--------------------------------------------------
Mobile Banking"- concept in formare sau in plina dezvoltare?
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-16 22:40:45 GMT)
--------------------------------------------------
De moment sau permanent?
Note from asker:
multumesc, suna bininsor :) trebuie sa imbin cumva "joaca" cu tonul business al prezentarii |
Peer comment(s):
agree |
George C.
: susţin varianta a treia :)
13 hrs
|
agree |
cristina48
15 hrs
|
Multumesc, Cristina!
|
|
agree |
Annamaria Amik
: De acord cu perechea formare/dezvoltare. (p.s. "nu putem FI prea jucausi")
16 hrs
|
Multumesc, Annamaria!
|
|
agree |
cornelia mincu
: pentru varianta 3 :)
19 hrs
|
Multumesc, Cornelia!
|
Discussion
Andrei, solutiile sunt *prea* reusite, lingvistic vorbind. Poate cauti ceva mai "ripe" :-)
Sau: "E in asezare sau in crestere?"