Glossary entry

English term or phrase:

... still hype, or it\'s ripe?

Romanian translation:

...e-n urcare sau pe pisc?

Added to glossary by AndreiL
Sep 16, 2009 14:38
14 yrs ago
6 viewers *
English term

... still hype, or it's ripe?

English to Romanian Other Other
Intrebarea este despre mobile banking, dar chiar nu conteaza, ar putea fi despre orice.
Cred ca "hype" are sensul de "pe val, in trend" iar "ripe" are sensul de "copt, desavarsit", dar as dori ceva care sa sune mai jucaus, ca in textul original. Sugestii?

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Sep 16, 2009:
De moment sau permanent? .....
AndreiL (asker) Sep 16, 2009:
:)) nu-mi vine sa cred, se repeta obsesiv acest "hype or ripe" in prezentare... goodness gracious...
Annamaria Amik Sep 16, 2009:
"Solutii promitatoare sau probate?" Superba solutia lui adami :)
Andrei, solutiile sunt *prea* reusite, lingvistic vorbind. Poate cauti ceva mai "ripe" :-)
AndreiL (asker) Sep 16, 2009:
romanul s-a nasut poet :)) suna bine variantele voastre, dar ceva ma retine din a le asocia cu imaginea unei firme de soft. Oricum, chiar nu ma asteptam la atatea poezii :) Multumesc!
Gabrielle Weatherhead Sep 16, 2009:
E doar stilos sau si serios? :-)
Renata Ana Ursu Sep 16, 2009:
de acord cu tine, Andrei in raspunsul dat Gabriellei. aceasta e ideea pe care as merge si eu. ripe nu cred ca are sensul de depasit, ci mai degraba de complet, desavarsit, care a ajuns sa live up to the hype (publicitatii exagerate). mai trebuie gasita o formulare jucausa, ca in engleza :)
Annamaria Amik Sep 16, 2009:
De acord cu Gabrielle Si eu cred ca "ripe" e un fel de eufemism pentru "depasit", "nu mai e la moda".
Annamaria Amik Sep 16, 2009:
Depinde de stilul tau: Eventual, mai indraznet, poti scrie: "Explodeaza sau s-asaza?".
Sau: "E in asezare sau in crestere?"
AndreiL (asker) Sep 16, 2009:
e vorba de tendintele ascendente in domeniul Mobile Banking. De aceea cred ca acest "ripe" nu are sensul de "depasit, imbatranit" si mai degraba de "[ceva] desavarsit / copt / maturizat". Context nu prea are, e scris ca titlu si apoi urmeaza o serie de statistici si grafice. Multumesc!
Renata Ana Ursu Sep 16, 2009:
context mai larg se poate? daca ai... multumesc

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

...e-n urcare sau pe pisc?

În cercetarea de marketing/publicitate există aşa numitul hype cycle şi care se aplică oricărui produs (indiferent de natura acestuia).
Andrei are dreptate, e prima fază a acestui ciclu (panta în urcare) iar pe acel "ripe" îl percep ca reprezentând vârful graficului...

"Technology Trigger" — The first phase of a hype cycle is the "technology trigger" or breakthrough, product launch or other event that generates significant press and interest.
"Peak of Inflated Expectations" — In the next phase, a frenzy of publicity typically generates over-enthusiasm and unrealistic expectations. There may be some successful applications of a technology, but there are typically more failures.
http://en.wikipedia.org/wiki/Hype_cycle





--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-09-16 18:51:01 GMT)
--------------------------------------------------

Miheala m-a provocat şi mi-am stors neuronul obosit pt. a produce o rimă:
... pe traseu ori la apogeu?

Recunosc că traducerile mele tehnice nu prea necesită rime, har Domnului că nu-s în versuri:)
Note from asker:
aaaa cred ca ai dreptate! multumesc mult, mai astept putin si o sa selectez si raspunsul cel mai potrivit
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli : Asa e! Cam aceeasi idee dar nu ai rima. Sic:)))
2 hrs
eeeee, nimeni nu-i perfect, da' am referinta:) Multumesc, Mihaela
agree cornelia mincu
13 hrs
Mulţumesc, Cornelia
agree Ştefania Iordan
14 hrs
Mulţumesc, Ştefania
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

... e in voga, sau e-n varsta?

O idee.
Note from asker:
Multumesc!
Something went wrong...
13 mins
English term (edited): ... still hype, or it\'s ripe?

tot mai are stil, sau e cam inutil

Mai esti la moda, sau ti-a cam trecut vremea...sau: mai e la moda sau e cam depasit.
alta varianta: tot mai are stil, sau e cam inutil... :-)
Probabil ca sunt variante mult mai bune, dar pe moment asta mi-a venit.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-09-16 14:55:34 GMT)
--------------------------------------------------

"Ripe" in acest context cred eu ca are sensul de depasit, copt, invechit si nu desavarsit, presupun ca reclama se refera la un model de mobil mai vechi care este depasit de modele noi, si publicitatea vrea sa te inspire sa-ti doresti ceva mai actual.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-09-16 15:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

Scuze ca am interpretat subiectul gresit, dec este "mobile banking" :-)
Asa la moment, singura idee: E cu moda sau e gata de treaba?


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-09-16 15:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

O alta idee: E doar stilos sau si serios? cel putin e de acord cu mesajul original :-) adica e doar ceva in voga, fara sa fi fost prea testat, sau e si bun la ceva...
Note from asker:
Multmesc!
nu, de fapt e vorba de serviciile de mobile banking in general, care in niciun caz nu sunt depasite. Hype se refera la publicitatea excesiva, specifica unui serviciu nou si putin testat, probabil, dar ripe aici trebuie sa aiba sensul de complet, desavarsit. I don't know... :-)
Something went wrong...
2 hrs

exagerat sau... adevărat?

aiurea sau...aievea?

bla bla bla sau da da da?!

umflat sau adevărat?

si tot asa... :) incercând să păstrăm și ideea și tonul jucăuș
Something went wrong...
+2
26 mins

vine tare sau e-n galantare/vine patruns (ca uns, ca-mpuns), sau s-a ajuns

vine paraleu, sau e-n apogeu

Si tot asa :)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2009-09-16 15:12:06 GMT)
--------------------------------------------------

Multumesc

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-09-16 19:42:52 GMT)
--------------------------------------------------

de senzatie sau de buna reputatie (ev. este o/face senzatie sau are reputatie)....
Note from asker:
:)) multumesc... intr-adevar, foarte jucause expresiile
Peer comment(s):

agree cornelia mincu : superb!
14 hrs
Multumesc!
agree Ştefania Iordan
16 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
+4
1 hr

...(concept) in formare sau deja in realizare

just a fad or is it here to stay ?(asta e sensul in eng.)
Avand in vedere contextul, cred ca nu putem fii prea "jucausi".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-09-16 19:05:02 GMT)
--------------------------------------------------

Mobile Banking"- concept in formare sau in plina dezvoltare?

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2009-09-16 22:40:45 GMT)
--------------------------------------------------

De moment sau permanent?
Note from asker:
multumesc, suna bininsor :) trebuie sa imbin cumva "joaca" cu tonul business al prezentarii
Peer comment(s):

agree George C. : susţin varianta a treia :)
13 hrs
agree cristina48
15 hrs
Multumesc, Cristina!
agree Annamaria Amik : De acord cu perechea formare/dezvoltare. (p.s. "nu putem FI prea jucausi")
16 hrs
Multumesc, Annamaria!
agree cornelia mincu : pentru varianta 3 :)
19 hrs
Multumesc, Cornelia!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search