Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Pied Piper
Romanian translation:
Fluierul fermecat
Added to glossary by
aurafas
Jun 12, 2006 09:16
18 yrs ago
3 viewers *
English term
Pied Piper
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
de Fraţii Grimm. Aş avea nevoie de o confirmare dacă titlul localizat este/nu "Muzicantul călător".
Am găsit titlul la: http://www.lecturi.ro/product_info.php?products_id=933
Dacă are cineva la îndemână vreo carte de poveşti, i-aş fi tare recunoscătoare.
Am găsit titlul la: http://www.lecturi.ro/product_info.php?products_id=933
Dacă are cineva la îndemână vreo carte de poveşti, i-aş fi tare recunoscătoare.
Proposed translations
(Romanian)
5 +2 | Fluierul fermecat | Camelia Manea |
4 +1 | "Fluieraşul din Hamelin" | Maria Diaconu |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Fluierul fermecat
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mii de mulţumiri."
+1
4 hrs
"Fluieraşul din Hamelin"
("fluieraş", evident în sensul de "cântăreţ din fluier")
Eu o cunosc cu acest titlu. De fapt, şi în engleză este "The Pied Piper of Hamelin". În română sigur că a apărut în diverse variante/traduceri, în linkul găsit de mine este vorba de o carte cu poveşti populare germane, aparţinând altui autor, nu fraţilor Grimm.
Însă povestea este aceeaşi şi, dacă vrei să faci o trimitere la poveste, cred că trebuie neapărat să menţionezi un titlu ce conţine "Hamelin" - mie toate celelalte titluri, deşi corecte, nu mă fac să mă gândesc că este vorba de povestea aceea.
Şi este o poveste foarte deosebită, într-adevăr.
Din câte îmi amintesc, unele traduceri (mai vechi, dar nu am referinţe) au urmat ad litteram titlul german, "Der Rattenfänger von Hameln" - "Prinzătorul de şoareci din Hameln" (această variantă apare chiar în dicţionarul german-român, totuşi nu ştiu cât de mult este cunoscută).
Eu o cunosc cu acest titlu. De fapt, şi în engleză este "The Pied Piper of Hamelin". În română sigur că a apărut în diverse variante/traduceri, în linkul găsit de mine este vorba de o carte cu poveşti populare germane, aparţinând altui autor, nu fraţilor Grimm.
Însă povestea este aceeaşi şi, dacă vrei să faci o trimitere la poveste, cred că trebuie neapărat să menţionezi un titlu ce conţine "Hamelin" - mie toate celelalte titluri, deşi corecte, nu mă fac să mă gândesc că este vorba de povestea aceea.
Şi este o poveste foarte deosebită, într-adevăr.
Din câte îmi amintesc, unele traduceri (mai vechi, dar nu am referinţe) au urmat ad litteram titlul german, "Der Rattenfänger von Hameln" - "Prinzătorul de şoareci din Hameln" (această variantă apare chiar în dicţionarul german-român, totuşi nu ştiu cât de mult este cunoscută).
Reference:
Note from asker:
Mulţumesc mult pentru precizări, Maria. Sunt de reţinut. |
Peer comment(s):
agree |
Romanian Translator (X)
18 hrs
|
mulţumesc
|
Something went wrong...