Glossary entry

English term or phrase:

jitterbug

Romanian translation:

JITTERBUG

Added to glossary by Anca Nitu
Feb 14, 2007 16:09
17 yrs ago
2 viewers *
English term

jitterbug

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
"Dans ritmat pe muzică de swing sau jazz, cu multe piruete sau chiar figuri acrobatice, popular în anii ’40" - il stiti din filmele americane desore WWII.

Exista vreun dans asemanator mai cunoscut, care are echivalent in romaneste? Pana la acest cuvant am evitat sa dau note de subsol si n-as vrea nici in acest caz.
Proposed translations (Romanian)
4 +4 JITTERBUG
3 poate shake ?

Discussion

Irina Stanescu Feb 14, 2007:
Cu "te fac un..." in fata, si valsul suna rau. "Facem un jutterbug" sau "dansezi un jutterbug" nu e chiar insuportabil. Nu noi hotaram, in ultima instanta.
Rodica Stefan (asker) Feb 14, 2007:
OK! o sa-l las asa (desi continui sa cred ca un context ca, de pilda, *vrei sa te fac un jitterbug? te izbeste neplacut)
Irina Stanescu Feb 14, 2007:
Da, numai că poate dansul ăla anume are un sens în scrisorica aceea. Cineva l-a ales, dintr-un motiv sau din altul. Spune ceva despre personaj sau despre autor. Şi-apoi, cine nu ştie ce înseamnă şi e curios, se poate informa. Aşa, mai învaţă ceva...
Rodica Stefan (asker) Feb 14, 2007:
ideea nu a fost sa traduc termenul, doamne-fereste, ci sa gasesc ceva echivalent, mai putin strident . Apare intr-o scrisorica de dragoste, si in romana pare lipit ca nuca in perete. plus ca este, cred, necunoscut marii majoritati (unde ma includ si pe mine)
Ioana Costache Feb 14, 2007:
Vedeţi „De veghe în lanul de secară”, traducerea excelentă a Catincăi Ralea: jitterbug rămâne jitterbug şi-n româneşte. Ediţia mea era una din 1991 sau 1992, am uitat ce editură. Dar precedentul există, şi încă stabilit de un traducător foarte bun.
Ioana Costache Feb 14, 2007:
Dintr-o carte clasică: Holden îi explică unei proaste pe nume Bernice că ar vrea să danseze cu ea un jitterbug frumos, fără figuri, doar de dragul dansului – “not corny jitterbug, not jump or anything, just nice and easy”…
Irina Stanescu Feb 14, 2007:
E numele dansului. E ca şi cum ai încerca să traduci în română dl Smith. Dacă aşa-l cheamă pe om... :-)
Irina Stanescu Feb 14, 2007:
Evident că nu e shake. Nu înţelesesem exact ce vrea. Sunt de acord că nu trebuie tradus.
lucca Feb 14, 2007:
L-aş lăsa netradus. Ocium, nu e shake :-)
Rodica Stefan (asker) Feb 14, 2007:
desigur, nu un termen in romaneste! ci unul mult mai cumoscut.
contextul este clar - perioada razboiului.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

JITTERBUG

e intraductibil
Jitterbug (dance)
From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Jitterbug)
Jump to: navigation, search
For other uses, see Jitterbug Wireless.
This article is about the dance. For the Arlen-Harburg song, see The Jitterbug.
The Jitterbug is a term used to describe various types of swing dancing. The name comes from an early 20th century slang term used to describe alcoholics who suffered from the "jitters" (delirium tremens). This term was famously associated with swing era dancers by band leader Cab Calloway because, as he put it, "They look like a bunch of jitterbugs out there on the floor" due to their fast often bouncy movements. In popular culture it became generalized to mean a swing dance or the practitioner of swing dancing (i.e. you were a jitterbug or you did a jitterbug dance). This has led to confusion within the dance community as many regional forms of Swing Dance are referred to as jitterbug.

nu mi se pare corect sa-i zici o forma de swing
Peer comment(s):

agree Bogdan Burghelea
1 hr
agree Irina Stanescu
1 hr
agree Ioana Costache
3 hrs
agree lucca
4 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc!"
6 mins

poate shake ?

ca reda agitatia

"De este shake sau rock, Duelul are loc în faptul serii, etc"
vorba Angelei Similea... :))

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-02-14 16:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Dar e mult mai recent, ca dans. Depinde de generozitatea contextului tău.

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-02-14 16:49:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nu înţeleg exact, tu vrei să schimbi un dans din anii '40 cu alt dans din anii '40 ? Păi tot ce se dansa la Londra şi Paris se dansa şi la noi, inclusiv dansurile americane, şi erau cunoscute cu numele lor originale, nu traduse. Eu nu cred că ar trebui să schimbi ceva.
Charlestonul e, de exemplu, mult mai cunoscut nouă, în ziua de azi, dar nu poţi pur şi simplu să scrii ce nu e. Jitterbug se cheamă, aşa ar trebui să laşi. Sigur, e o simplă părere...
Peer comment(s):

neutral Bogdan Burghelea : Nu, nu e "shake", e alt dans... "Un leu, o lămîie/Doi lei, o gutuie..." e Charleston, ştiu... dar mi-a venit şi mie aşa, să fredonez... ;-)
3 hrs
Nu mi/am putut inchipui ca vrea sa traduca numele. Un leu, o lamaie e chiar nitel mai vechi decat anii 40, va rog frumos... :)) / Foarte fain !" :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search