This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 24, 2008 17:48
15 yrs ago
English term
flatter (one's nose) against
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
It consisted mainly of a big red face ... from which she glared at you through gold-rimmed aids to vision, optic circles of such diameter and so frequently displaced that some one had vividly spoken of her as *flattering her nose against* the glass of her spectacles.
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | admira nasul(in lentilele ochelarilor) | Cristina Bolohan |
4 | a infrumuseta aface mai frumos de cit este in realitate,a avantaja | antonia lloyd |
Proposed translations
+2
30 mins
admira nasul(in lentilele ochelarilor)
lentilele ochelarilor erau atat de mari incat se putea oglindi in ele
1 day 7 hrs
a infrumuseta aface mai frumos de cit este in realitate,a avantaja
am citit de citeva ori fraza si cred ca ochelari sint mari cu lentile groase care cad pe nas foarte des si cineva crede ca ea foloseste ochelari mai mult pentru avantajare infrumusetarea nasului decit pentru vedere deci ochelari devin ca accessory in favoarea nasului.(portray favorably-a infatisa)
Note from asker:
Mulţumesc, dar, conform discuţiilor de mai sus, rezultă că este o greşeală de unde am luat textul. Cuvântul corect este flattening. |
Discussion