Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
put into a coma
Romanian translation:
a induce o stare de coma
Added to glossary by
Valentina Meyer
Apr 15, 2009 12:11
15 yrs ago
English term
put into a coma
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
".... I want you to put
me into a coma. Then they can wake me up in five or ten years when they've found a cure
for everything that’s wrong with me."
me into a coma. Then they can wake me up in five or ten years when they've found a cure
for everything that’s wrong with me."
Proposed translations
(Romanian)
5 +1 | a induce o stare de coma | Rodica Ionas |
4 +5 | să adorm | Sigina |
4 +1 | sa ma cufundati într-un somn adanc | Alice Lazar |
4 +1 | sa inchid ochii si sa-i deschid cand s-a gasit un tratament | Anca Nitu |
Proposed translations
+1
1 min
Selected
a induce o stare de coma
As vrea să-mi induceți o stare de comă...
--------------------------------------------------
Note added at 2 minute (2009-04-15 12:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă se adresează unui medic. Dacă nu, varianta Siginei e mai bună.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-04-15 17:02:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc frumos !
--------------------------------------------------
Note added at 2 minute (2009-04-15 12:14:00 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă se adresează unui medic. Dacă nu, varianta Siginei e mai bună.
--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2009-04-15 17:02:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc frumos !
Peer comment(s):
neutral |
Sigina
: noi folosim mai des "aş vrea să mă culc şi să mă trezesc doar când..." trebuie să curgă natural, părerea mea.
1 min
|
Asta ziceam depinde cui se adresează.
|
|
agree |
Florina-Livia Angheluta (X)
: dupa explicatia Valentinei, asta ar fi varianta cea mai buna.
40 mins
|
Multumesc frumos, Florina !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc!"
+5
1 min
să adorm
aş vrea să adorm vreo 10 ani, am spune noi, şi să se trezească atunci când totul e în ordine.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-15 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
sau "aş vrea să fiu adormită"
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-15 12:13:53 GMT)
--------------------------------------------------
sau "aş vrea să fiu adormită"
Peer comment(s):
agree |
alexandru asmarandei
: daca este vorba despre un roman de fictiune, probabil ca se poate folosi si "sa ma criogenati". asta pentru ca tipa spune ca vrea sa se trezeasca peste cativa ani cand se vor fi gasit mijloace de a vindeca de ce sufera ea ;)
6 mins
|
da, hehe, dacă nu s-a menţionat... :)
|
|
agree |
Maria-Letitia Chiculita (X)
41 mins
|
Mulţumesc
|
|
agree |
Maria Diaconu
: e mai bine aşa, cred că ăsta este sensul, nu că vrea să intre în comă, să fim serioşi...
1 hr
|
Mulţumesc. Da:)
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: Asta e sensul aici" sa fiu adormita".
1 hr
|
Mulţumesc :)
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
2 hrs
|
Mulţumesc
|
+1
5 mins
sa ma cufundati într-un somn adanc
Mi se pare mai literar, imi aduce aminte de basme
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2009-04-15 12:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
De fapt ce este o poezie, proza sau altceva? Contextul este destul de "medical" si ma duce cu gandul la filmele stiintifico-fantastice in care oamenii sunt inghetati si treziti peste mult timp sa fie vindecati sau in alte scopuri.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-04-15 12:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
In acest caz coma e bine. Ma gadisem si eu la criogenie, dar cum nu se mentioneaza termenul nu cred ca trebuie prea multe inovatii. M-a indus in eroare domeniul literatura poezie, dar cred ca nu prea aveati unde sa incadrati acest tip de traducere.
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2009-04-15 12:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
De fapt ce este o poezie, proza sau altceva? Contextul este destul de "medical" si ma duce cu gandul la filmele stiintifico-fantastice in care oamenii sunt inghetati si treziti peste mult timp sa fie vindecati sau in alte scopuri.
--------------------------------------------------
Note added at 14 minutes (2009-04-15 12:25:52 GMT)
--------------------------------------------------
In acest caz coma e bine. Ma gadisem si eu la criogenie, dar cum nu se mentioneaza termenul nu cred ca trebuie prea multe inovatii. M-a indus in eroare domeniul literatura poezie, dar cred ca nu prea aveati unde sa incadrati acest tip de traducere.
Note from asker:
este un necrolog, fiula scris negrologul mamei sale in 4000 de cuvinte. in text se vorbeste foarte mult despre bolile de care suferea. |
am pus literatura pentru ca nu aveam alt domeniu, si pentru ca fiul sau fiind scriitor, vrea sa scrie o carte cu necrologul mamei sale tradus in mai multe limbi. |
+1
3 hrs
sa inchid ochii si sa-i deschid cand s-a gasit un tratament
o sugestie
Discussion