Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
by the living jingo
Romanian translation:
pe cinstea mea!
Added to glossary by
adinag
Jul 7, 2010 11:00
13 yrs ago
English term
by the living jingo
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
One of them, I thought, expressed her sentiments upon this occasion in a very coarse manner, when she observed, that, by the living jingo, she was all of a muck of sweat.
Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield (chapter IX)
Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield (chapter IX)
Proposed translations
(Romanian)
3 | pe cinstea mea! | Veronica Costea |
5 | Fir-ar sa fie! | Oana Moisuc |
References
un fel de jurământ | meirs |
By God! | Sandra & Kenneth Grossman |
Proposed translations
5 days
Selected
pe cinstea mea!
:)
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs
Fir-ar sa fie!
Reference comments
7 mins
Reference:
un fel de jurământ
Vezi la link. *aşa să fiu eu sănatos* de exemplu
1 hr
Reference:
By God!
Jesus
The name of Jesus falls under the basic taboo against “taking the Lord’s name in vain” and has therefore generated a considerable number of euphemistic variants, although they are markedly less numerous than those for the name of God and evolve later.
As the accompanying table shows, there are approximately a dozen such forms, starting from the early sixteenth century, while the field for the name of God is nearly three times as large and starts two centuries earlier. ...
...
Euphemisms were thus not really required in late medieval times, since the name of Jesus was so frequently invoked. However, with the coming of printing and its accompanying restraints, as well as the growth of fundamentalist Christian sects, the previous freedom of swearing started to be curtailed. Furthermore, the censorship against using the name of God on the Elizabethan stage obviously had its effects. ...until the mid-nineteenth century...
By jingo has a complicated history, but was used by Motteux in his translation of Rabelais (1694) to render par Dieu , and became quite fashionable in the phrase by the living Jingo during the eighteenth century.
http://tinyurl.com/2fv7vw6
The name of Jesus falls under the basic taboo against “taking the Lord’s name in vain” and has therefore generated a considerable number of euphemistic variants, although they are markedly less numerous than those for the name of God and evolve later.
As the accompanying table shows, there are approximately a dozen such forms, starting from the early sixteenth century, while the field for the name of God is nearly three times as large and starts two centuries earlier. ...
...
Euphemisms were thus not really required in late medieval times, since the name of Jesus was so frequently invoked. However, with the coming of printing and its accompanying restraints, as well as the growth of fundamentalist Christian sects, the previous freedom of swearing started to be curtailed. Furthermore, the censorship against using the name of God on the Elizabethan stage obviously had its effects. ...until the mid-nineteenth century...
By jingo has a complicated history, but was used by Motteux in his translation of Rabelais (1694) to render par Dieu , and became quite fashionable in the phrase by the living Jingo during the eighteenth century.
http://tinyurl.com/2fv7vw6
Discussion
n. pl. jin·goes
One who vociferously supports one's country, especially one who supports a belligerent foreign policy; a chauvinistic patriot.
adj.
1. Of or relating to a chauvinistic patriot.
2. Characterized by chauvinistic patriotism.
interj.
Used for emphasis or to express surprise: By jingo, I'm leaving here in spite of the blizzard.
--------------------------------------------------------------------------------
[From the phrase by jingo, used in the refrain of a bellicose 19th-century English music-hall song, from alteration of Jesus.]
http://www.thefreedictionary.com/jingo