Glossary entry

English term or phrase:

by the living jingo

Romanian translation:

pe cinstea mea!

Added to glossary by adinag
Jul 7, 2010 11:00
13 yrs ago
English term

by the living jingo

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature
One of them, I thought, expressed her sentiments upon this occasion in a very coarse manner, when she observed, that, by the living jingo, she was all of a muck of sweat.

Oliver Goldsmith, The Vicar of Wakefield (chapter IX)

Discussion

meirs Jul 12, 2010:
Una veche "Pe tablele lui Moise tinichigiul" - am auzit-o odată in viaţa mea - zicală umoristică cu joc de cuvinte.
adinag (asker) Jul 12, 2010:
vera te rog, postează răspuns. mulțumesc :)
De acord, Vera Posteaza, te rog, ca sa pot fi de acord - si pt. introducere eventuala in dictionarul KudoZ.
Veronica Costea Jul 7, 2010:
Pe cinstea mea! Cred că ar fi o traducere posibilă, însă nu știu dacă se folosește la persoana a treia... Eu nu cred că am întâlnit expresia asta decât la persoana întâi.
Adriana Andronache Jul 7, 2010:
jin·go (jngg)
n. pl. jin·goes
One who vociferously supports one's country, especially one who supports a belligerent foreign policy; a chauvinistic patriot.
adj.
1. Of or relating to a chauvinistic patriot.
2. Characterized by chauvinistic patriotism.
interj.
Used for emphasis or to express surprise: By jingo, I'm leaving here in spite of the blizzard.

--------------------------------------------------------------------------------

[From the phrase by jingo, used in the refrain of a bellicose 19th-century English music-hall song, from alteration of Jesus.]
http://www.thefreedictionary.com/jingo

Proposed translations

5 days
Selected

pe cinstea mea!

:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 hrs

Fir-ar sa fie!

Peer comment(s):

neutral Sandra & Kenneth Grossman : e departe...
2 days 13 mins
Something went wrong...

Reference comments

7 mins
Reference:

un fel de jurământ

Vezi la link. *aşa să fiu eu sănatos* de exemplu
Something went wrong...
1 hr
Reference:

By God!

Jesus

The name of Jesus falls under the basic taboo against “taking the Lord’s name in vain” and has therefore generated a considerable number of euphemistic variants, although they are markedly less numerous than those for the name of God and evolve later.
As the accompanying table shows, there are approximately a dozen such forms, starting from the early sixteenth century, while the field for the name of God is nearly three times as large and starts two centuries earlier. ...

...
Euphemisms were thus not really required in late medieval times, since the name of Jesus was so frequently invoked. However, with the coming of printing and its accompanying restraints, as well as the growth of fundamentalist Christian sects, the previous freedom of swearing started to be curtailed. Furthermore, the censorship against using the name of God on the Elizabethan stage obviously had its effects. ...until the mid-nineteenth century...

By jingo has a complicated history, but was used by Motteux in his translation of Rabelais (1694) to render par Dieu , and became quite fashionable in the phrase by the living Jingo during the eighteenth century.

http://tinyurl.com/2fv7vw6
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search