Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
demands (of righteousness)
Romanian translation:
cerințe
Added to glossary by
Adela Porumbel
Jan 9, 2012 08:45
12 yrs ago
1 viewer *
English term
demands of righteousness
English to Romanian
Art/Literary
Religion
In the atonement, we see that God both manifests His gracious love towards us and yet at the same time, manifests a commitment to His own righteousness and justice. Justice is served by the work of Christ who satisfies the demands of God’s righteousness, thereby maintaining God’s commitment to righteousness and justice. God satisfied the demands of His righteousness by giving to us a Substitute who stands in our place, offering that satisfaction for us.
Proposed translations
(Romanian)
4 | cerintele corectitudinii | Reea-Silvia Podeanu |
4 +3 | exigenţele dreptăţii | Annamaria Amik |
4 | pretenţie la neprihănire | Klára Kalamár |
3 | nevoia de dreptate/ justiție | Camix |
Proposed translations
2 days 2 hrs
Selected
cerintele corectitudinii
:)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-01-15 08:13:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc frumos! :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2012-01-15 08:13:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Multumesc frumos! :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again!"
2 hrs
nevoia de dreptate/ justiție
Demand ar fi cerere, dar aici mi se pare că nu merge. E mai degrabă așteptarea lui Dumnezeu cu privire la, decât cerere.
Aș merge pe "nevoia de".
Aș merge pe "nevoia de".
Peer comment(s):
neutral |
Annamaria Amik
: Termenul "nevoie" indică o neputinţă, nu se recomandă folosirea lui în contextul acesta.
5 mins
|
+3
2 hrs
exigenţele dreptăţii
Cred că se potriveşte aici, sunt şi câteva exemple pe net (cu toate că unele puţin diferite în nuanţele sensului):
http://documente.catholica.ro/caritas-in-veritate/
Exigenţele iubirii nu contrazic exigenţele raţiunii.
Demnitatea persoanei şi exigenţele dreptăţii cer ca, mai ales astăzi, alegerile economice să nu mărească în mod excesiv şi inacceptabil din punct de vedere moral diferenţele de bogăţie....
http://ebooks.unibuc.ro/StiintePOL/arheologie/studii4.htm
DANIEL BARBU
O arheologie constitutionalã româneascã
Puterea, întotdeauna personalizata si însufletita într-o astfel de societate, nu se întrupeaza nici din lege si nici dintr-un principiu de legitimitate sacra, fiind în schimb nevoita sa traiasca potrivit exigentelor dreptatii.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-09 11:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
În orice caz, este sigur termenul "dreptate" (probabil se referă la dikaiosyne, care se traduce astfel) din frază.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-09 11:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
Se mai poate folosi şi "pretenţiile dreptăţii" (lui Dumnezeu), însă observ şi în varianta aceasta aceeaşi conotaţie a neputinţei: Dumnezeu nu *trebuie* să-şi satisfacă dreptatea, dreptatea nu este un principiu superior lui Dumnezeu căruia El trebuie să i se supună, ci este Dumnezeu Însuşi - tocmai acest aspect i se reproşează doctrinei satisfacţiei. Oricum, dezbaterea doctrinei nu ţine de întrebare, aşadar rămân la propunerea mea iniţială lipsită de aceste "pericole" :-)
http://documente.catholica.ro/caritas-in-veritate/
Exigenţele iubirii nu contrazic exigenţele raţiunii.
Demnitatea persoanei şi exigenţele dreptăţii cer ca, mai ales astăzi, alegerile economice să nu mărească în mod excesiv şi inacceptabil din punct de vedere moral diferenţele de bogăţie....
http://ebooks.unibuc.ro/StiintePOL/arheologie/studii4.htm
DANIEL BARBU
O arheologie constitutionalã româneascã
Puterea, întotdeauna personalizata si însufletita într-o astfel de societate, nu se întrupeaza nici din lege si nici dintr-un principiu de legitimitate sacra, fiind în schimb nevoita sa traiasca potrivit exigentelor dreptatii.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-09 11:18:15 GMT)
--------------------------------------------------
În orice caz, este sigur termenul "dreptate" (probabil se referă la dikaiosyne, care se traduce astfel) din frază.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-01-09 11:45:20 GMT)
--------------------------------------------------
Se mai poate folosi şi "pretenţiile dreptăţii" (lui Dumnezeu), însă observ şi în varianta aceasta aceeaşi conotaţie a neputinţei: Dumnezeu nu *trebuie* să-şi satisfacă dreptatea, dreptatea nu este un principiu superior lui Dumnezeu căruia El trebuie să i se supună, ci este Dumnezeu Însuşi - tocmai acest aspect i se reproşează doctrinei satisfacţiei. Oricum, dezbaterea doctrinei nu ţine de întrebare, aşadar rămân la propunerea mea iniţială lipsită de aceste "pericole" :-)
4 hrs
pretenţie la neprihănire
righteous: acting in accord with divine or moral law; free from guilt or sin
neprihănire: puritate, inocență, candoare, nevinovăţie, virtute, virginitate
http://dex.dictoo.eu/index.php?cheie=neprihănire,&m=0
http://thesaurus.com/browse/righteous
http://freethesaurus.net/s.php?q=righteousness
neprihănire: puritate, inocență, candoare, nevinovăţie, virtute, virginitate
http://dex.dictoo.eu/index.php?cheie=neprihănire,&m=0
http://thesaurus.com/browse/righteous
http://freethesaurus.net/s.php?q=righteousness
Peer comment(s):
neutral |
Annamaria Amik
: Aici este vorba despre righteousness în sensul dreptăţii ca principiu, nu ca fapte la care se aşteaptă Dumnezeu. Adică justeţea lui Dumnezeu "cere" - spune doctrina satisfacţiei - ca păcatul să fie pedepsit.
3 hrs
|
Discussion
Comparaţiile pe care le-am făcut erau la fel pur obiective, bazate întotdeauna pe referinţe şi nu pe aşa-zise experienţe personale la care colega Reea a făcut apropouri.
Dacă cineva a jignit aici, a fost chiar ea, trimiţându-mă să vorbesc cu Dumnezeu (mă mir că nu dvs. v-a făcut sugestia, se pare că "vorbirea" respectivă v-ar fi scăpat de necesitatea kudozului... :-) ) Nu cred că în cazul de faţă există răspunsuri mai la obiect decât citatele din Biblie (ediţia engleză care e întotdeauna non-ortodoxă), cartea din care se inspiră textul dvs.
Apoi, dacă vă uitaţi mai bine, citatele provin de pe catholica.ro şi de pe pagina universităţii de ştiinţe politice. Acordurile colegilor stau şi ele dovadă obiectivităţii mele, cred :)
De abţinut mă voi abţine, pentru că e pierdere de timp să caut referinţe care sunt refuzate a priori. Poate eram mai obiectivă dacă mă inspiram din "Spirit" :D
2. Când am spus interpretare, m-am referit la altceva. Mie mi se pare că ați insistat deja cu niște discuții și aluzii nu tocmai obiective. De ex., deși traducerile pe care le fac sunt - ați observat - protestante sau catolice, ați continuat să aduceți aproape exclusiv resurse de natură ortodoxă, ați făcut comparații, ba mi-ați recomandat și să-l citesc pe pr. Galeriu. Tot ce vroiam eu erau răspunsuri la obiect. Chiar vă place așa să-i jigniți pe alții (mai mult sau mai puțin subtil)? Sunteți mulțumită? Am tot așteptat să vă dați seama și să vă potoliți, dar degeaba. Ca atare, vă invit să-mi ignorați întrebările de acum înainte. Și-așa urmează o nouă serie :))
Echivalenţa este confirmată şi de nenumăratele exemple date din traducerile biblice consacrate (deci realizate de teologi pricepuţi).
Reiese clar şi din context - satisfacţia era necesară nu pentru "corectitudine" (ar fi fost perfect corect să rămână păcătosul pedepsit şi nemântuit, ba chiar e incorect ca Cel Nevinovat să sufere pentru cel păcătos!), ci pentru că păcatul este incompatibil cu natura lui Dumnezeu, deci ceva trebuia făcut cu păcatul pentru ca păcătosul să fie readus în comuniunea cu Dumnezeu.
Nu mai insist: cerinţe, pretenţii, exigenţe e totuna, dar a traduce righteousness cu corectitudine este chiar interpretare şi ignoră tot corpusul materialelor teologice publicate în ultimele secole :-)
Dacă "demands" era termenul neclar, trebuia pusă întrebarea doar pentru "demands", cu explicaţia aferentă.
I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. ~Job 29:14-15
14. Mă îmbrăcam întru dreptate, ca într-un veşmânt şi judecata mea cea dreaptă era mantia mea şi turbanul meu.
The LORD is gracious and righteous; our God is full of compassion. Psalm 116/114:5
5. Milostiv este Domnul şi drept şi Dumnezeul nostru miluieşte.
The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. ~Proverbs 28:1
1. Cel nelegiuit fuge fără ca nimeni să-l urmărească, iar dreptul stă ca un pui de leu fără grijă.
Righteousness and justice are the foundations of your throne Psal 89/88:14
14. Să se întărească mâna Ta, să se înalţe dreapta Ta. Dreptatea şi judecata sunt temelia scaunului Tău.
Iată că am găsit şi soluţia pentru justice :-)
Nu am nimic cu cuvântul în sine :-), dar cred că nici nu apare termenul corectitudine în traducerile de
Biblie pentru righteousness - termenul-cheie este righteousness, nu fraza în care îl îmbrăcăm (poate fi exigenţele, pretenţiile X etc.).