Glossary entry

English term or phrase:

And so it has been

Romanian translation:

şi aşa este

Added to glossary by rytap
Mar 31, 2014 19:49
10 yrs ago
English term

And so it has been

English to Romanian Tech/Engineering Safety And so it has been
And so it has been for over a century.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Alina Alexandrescu, Simona Pop

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

crocox Apr 4, 2014:
De acord cu asta. Pacat ca Rytap nu ne ofera acest context.
adami Apr 2, 2014:
'And so it was for over a century' nu este un enunt corect, adica nu poate exista fara un context suplimentar.
crocox Apr 2, 2014:
Mulţumesc pentru dialog şi explicaţii. Mă retrag acum, noapte bună!
crocox Apr 2, 2014:
Am citit totul cu mare atenţie. Mă întreb cum am face diferenţa în traducere între 'And so it was for over a century' şi 'And so it has been for over a century'?
adami Apr 2, 2014:
Singura problema este ca dv. oferiti mereu explicatii peste explicatii, dar nu luati in seama suficient de atent explicatii oferite deja, care, de fapt, au elucidat/elucideaza intreaga chestiune.
crocox Apr 2, 2014:
Rolul discuţiei este de lămurire. Nu ţin neapărat să demonstrez că e aşa cum spun eu. Deşi e drept, cred că e chiar aşa. :) E ca şi cum s-ar folosi un present perfect continuous însă fiind verbul 'to be' nu se poate face acest lucru, în acest caz. Nu mi-o luaţi în nume de rău că am insistat. :)
adami Apr 2, 2014:
da Nimic din aceste eforturi nu demonstreaza ceea ce tineti neaparat sa demonstrati, ca TREBUIE tradus cu prezentul aici. Imi pare rau ca eu am adus gramaticile traditionale in discutie, aici ar fi nevoie, poate, si de o incursiune in gramaticile mai teoretice, adica de o elucidare a notiunii de aspect (eu, una, nu tin sa tin o prelegere, predau aceste lucruri de peste 20 de ani la nivel universitar).
crocox Apr 2, 2014:
Imi cer scuze, gramatica citată este de Georgiana Gălăţeanu şi Ecaterina Comişel.
crocox Apr 2, 2014:
Context Sper ca Rytap să ne dea mai mult context. O să lămurim lucrurile :)
crocox Apr 2, 2014:
II He has studied Englesh (some time in the past, so the knows it, but he is not studying it now). A
studiat engleza (cândva în trecut, aşa că o ştie, dar nu studiază engleza acum).
Notă: Diferenţa între cele două întrebuinţări reiese şi din modul în care se traduc în limba
română: acţiunea care continuă şi în momentul vorbirii - prin prezent, iar cea încheiată, petrecută în
trecut într-un moment de timp nedefinit, deci nespecificat - prin perfectul compus: He has stayed in this
hotel. A stat în acest hotel. He has stayed in this hotel for a week. Stă în acest hotel de o săptămână.
crocox Apr 2, 2014:
I 5) Present Perfect este folosit şi pentru a exprima o acţiune începută în trecut şi care continuă şi
în momentul vorbirii.
Atenţie!
Determinarea for.../since... este obligatorie pentru această întrebuinţare a perfectului prezent.
Folosirea lui Present Perfect Simple fără determinarea temporală cu for/since... se referă la o acţiune
încheiată (vezi întrebuinţările 1,2,4,6) şi nu la una care continuă şi în momentul vorbirii: He has lived in
Bucharest (some time in his life; he may live there again, but he is not living there now). A locuit în
Bucureşti (cândva în viaţa lui; poate va mai locui acolo, dar nu locuieşte în Bucureşti în momentul de
faţă).
adami Apr 2, 2014:
Nu e obligatoriu... Nu am gasit unde spune ca trebuie tradus obligatoriu prin prezent. Am gasit insa ca se poate traduce prin orice timp cerut de logica discursului. Iar fiindca aici expresia care arata timpul sugereaza continuitatea cu prezentul, in cel mai bun caz se pot folosi amandoua (fiindca a spune ”si asa au stat lucrurile pana acum” nu presupune ca acum nu mai stau - asta e in logica perfectului simplu/compus din rom.); in cel mai rau caz, dar asta nu stim, fiindca nu avem context, s-ar putea ca prezentul sa nu fie posibil, daca e o situatie care tocmai se schimba.
crocox Apr 2, 2014:
Leon Leviţchi Conform explicaţiilor 'And so it has been' se traduce cu 'Şi aşa a fost' iar 'And so it has been for over a century' cu 'Şi aşa este de mai bine de un secol'.
Alina Alexandrescu Apr 2, 2014:
Mulțumim pentru clarificare și pentru reîmprospătarea cunoștințelor.
crocox Apr 2, 2014:
Leon Leviţchi Aici se poate găsi o explicaţie frumoasă şi clară dată de Leon Leviţchi la folosirea timpului Present Perfect cu 'for' şi 'since', cum este cazul nostru. Pag.17:
http://doxistii.wikispaces.com/file/view/6930239-Gramatica-l...
crocox Apr 2, 2014:
Tenses După acele gramatici am învăţat şi eu. Totuşi există situaţii care ies din regulă iar în cazul ăsta eu aşa aş traduce. Sunt de acord, însă, că mai mult context ar fi de mare ajutor. Rytap, poate ne ajuţi, pentru clarificare.
adami Apr 1, 2014:
Tenses En. Present Perfect Simple=Ro. perfectul compus / perf. simplu narativ
En. Present Perfect Continuous=Ro. prezentul simplu

(asta scria in gramaticile traditionale bune ale autorilor romani - pacat ca nu prea mai sunt...)
crocox Apr 1, 2014:
Alina Alexandrescu În multe cazuri traducerea timpurilor verbale e chiar o chestiune pro.
crocox Apr 1, 2014:
timpul verbal Cred că în acest caz nu traducem cu perfectul compus "au stat/a fost...". Acest "over a century" se leagă de momentul prezent. Dacă ar fi fost în trecut momentul de referinţă verbul ar fi trebuit să fie la past perfect.
Alina Alexandrescu Apr 1, 2014:
În niciun caz nu e nivel PRO.

Proposed translations

+1
23 hrs
Selected

şi aşa este

Şi aşa este de mai bine de un secol.
Peer comment(s):

agree Alina Alexandrescu
11 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+4
6 mins

Și așa au stat lucrurle (timp de)...

Sigur, daca am sti si contextul, poate am sti o varianta mai buna...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-03-31 20:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

erata: ”lucrurile”
Peer comment(s):

agree Alina Alexandrescu
10 hrs
Multumesc!
agree Simona Pop
15 hrs
Multumesc!
agree Iosif JUHASZ
21 hrs
Multumesc!
agree wordbridge
2 days 15 hrs
Multumesc!
Something went wrong...
+1
2 hrs

si asa a fost ...

...
Peer comment(s):

agree Alice Crisan : si asa a fost sa fie
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search