Glossary entry

English term or phrase:

a piece of trailer trash

Romanian translation:

rulotista împuţită/nenorocită si implicand si: (fatuca/pipita) vulgara si inculta/fetita de cartier

Added to glossary by Nina Iordache
Apr 6, 2008 13:15
16 yrs ago
1 viewer *
English term

a piece of trailer trash

English to Romanian Art/Literary Slang biografia lui Hillary
Este vorba despre apelativul aruncat *(semi-public) unei presupuse iubite de/ale lui Bill. Mi-ar trebui probabil termenul folosit pentru fetele care stau de-a lungul soselei de la Calimanesti pe care circula trailerele, de exemplu ... If you know what I mean ... Nefolosind zilnic acest minunat termen, am un lapsus! Multumesc!
Change log

Apr 9, 2008 07:54: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/576816">Nina Iordache's</a> old entry - "a piece of trailer trash"" to ""rulotista împuţită/nenorocită si implicand si: (fatuca/pipita) vulgara si inculta/fetita de cartier""

Discussion

Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
Scuzati lipsa de diacritice (of !)
Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
"redneck" e mai mult un "taranoi" needucat ("hill billy")
Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
Si eu am vrut sa spun initial " e un gunoi(social) dar are implicatii si de "pipita" aici.
Mihaela Bordea Apr 6, 2008:
qu'ils se situaient encore plus bas que les noirs américains sur l'échelle sociale : travailleurs non qualifiés ou agriculteurs pauvres. Le terme est proche de redneck - deci un fel de "paizani",distrusi, nevoiaşi, amărâti, sărăntoci
Mihaela Bordea Apr 6, 2008:
iata ce spun francezii- White trash, littéralement déchet blanc, est un terme péjoratif américain désignant à l'origine la population pauvre de race blanche.
utilisé pour désigner des blancs dont on jugeait - par dérision ou non -
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
Exact, Mihaela!
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
DIn linkul pe care l-am oferit razbate si dispretul pentru cei inculti (si vulgari, si saraci), ca sens al expresiei ....
Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
Contempt/Anger...ce poate sa simpta?! O discrediteza prin cuvinte.
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
saraci. Dar nu cred ca Hillary se refera la asta, cat despre mila, ce sa mai vorbim ...
Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
They are much better off than the homeless... si avem destui si de astia.
Mihaela Bordea Apr 6, 2008:
ma rog, poate cuvantul potrivit nu e "defavorizata" dar cum sunt niste oameni care nu isi permit sa stea decat in rulote?
Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
dar e "alive and well". N-avem loc pentru o discutie despre stratificarea sociala de aici si cum se manifesta.
Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
Right Rasmus. "Trailer trash" nu este "gender specific" dar in contextul asta e valabila traducerea ta.( expresie de dispret pentru vulgaritate).Cat despre comentariul tau ref. clase defavorizate... are you kidding ? ideea de clasa nu e explicita
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
iata un link util si interesant, poate l/ati mai vazut si voi: http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/14/messages/623.htm...
Mihaela Bordea Apr 6, 2008:
ceva in America
Mihaela Bordea Apr 6, 2008:
voi nu intelegeti ca nu este vb de "parasute", ci de toti cei care traiesc intr-un mediu ca asta, si un baiat poate sa fie "trailer trash" tocmai fiindca provine din acest mediu, una din clasele defavorizate din America -pare a fi un nonsens ca exista asa
Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
Au fost trei :Paula Jones, Jennifer Flowers si Monica Lewinski dar Paula a fost cea mai "trashy".
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
pentru Mihaela! Nu, nu e vorba despre Paula Jones, ci despre Gennifer Flowers ...
Mihaela Bordea Apr 6, 2008:
as vrea eu sa fiu de la "block"... prea mult am divagat. Gata!
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
Inca o tentativa: rulotista de mahala, trebuie sa explicam, dar sunt sigura ca in lumea asta globalizata, cu televizor, va sti cititorul ce vreau sa zic, nu?
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
Oricum, multumesc Lucian pentru sinonimele potrivite intrebarii mele, chiar daca era gresita!
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
Scuze, oboseala ... Am vrut sa zic apartment building babe ... Ha, ha!
Mihaela Ghiuzeli Apr 6, 2008:
Exista in Romania sate/comunitati de rulote cu conotatia asta negativa incat sa trezeasca cititorului roman acelasi sentiment de dispret pe care textul original vrea sa-l inspire ?
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
Pai, kid on the ... block! Glumesc, stiu ca block inseamna cvartal sau ma rog in sensul expresiei, cartier. Block building babe? Desi ar trebui gasit un termen mai haios pentru bloc ... o fi ceva pe urban dictionary ... cu siguranta ...
Mihaela Bordea Apr 6, 2008:
rulotista - ha! Numai ca in romaneste suna dragalas/haios. Poate merge in context. Ma gindesc la mine, care locuiesc la bloc, oare cum mi s-ar spune...?
Nina Iordache (asker) Apr 6, 2008:
O idee! Rulotista? Ce ziceti?
lucca Apr 6, 2008:
N-am dreptate în sensul strict V. http://en.wikipedia.org/wiki/Trailer_trash
the rasnus are dreptate.
lucca Apr 6, 2008:
Sugestii: tiristă (care "lucrează" şoferi de TIR; eventual, TIRistă), parcajistă, parcagistă sau parchingistă (parcările de tiruri) - nu ştiu care ar fi forma mai corectă.. Cele de pe şoseaua de centură a Bucureştilor sunt numite adesea traseiste.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

(fatuca/pipita) vulgara si inculta/fetita de cartier

este sinonim cu white trash - care inseamna american alb din clasa de jos, în special din sudul SUA, sărac, incult, revoltat. Trailer trash - pentru ca locuiesc in cartiere de rulote.
Mai este folosit si ca termen depreciativ pentru cineva perceput ca lenes si ignorant - cred ca se aplica aici.


--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2008-04-06 14:57:23 GMT)
--------------------------------------------------

http://nsrc.sfsu.edu/MagArticle.cfm?Article=735
Note from asker:
De acord cu explicatiile, nu m-am orientat! Ramane acum d evazut ce merge cu explicatiile, ceva mai aproape de sensul din original. Multumesc mult, Rasmus!
AI dreptate, rasmus, am inteles gresit semnificatia trailer trash, dar ca sa fim sinceri, exista si un motiv, Hillary o dispretuia pe Gennifer (ciudat dar asa se ortografiaza de catre autorul cartii) si pentru profilul ei moral, nu? Dar, sigur, de aici si pana sa o considere o prostituata, etc, e cale lunga ... Nuantele lingvistice sunt variate si multicolorate ...
Peer comment(s):

agree lucca
28 mins
multam
agree wordbridge
1 hr
multam
agree Mihaela Ghiuzeli : E aproape intraductibila. Nu e lenesa; e doar foarte vulgara si traieste in "mobile homes /trailers". "Pipita vulgaara" Ai vazut-o pe Paula Jones ? Toata lumea se scarpina in cap vis a vis de gustul lui Bill .
1 hr
o fi vreo harnica... scuze pentru jignire
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc, dar modific traducerea deoarece este mai aproape de sensul lui din engleza."
+1
18 hrs

o mizerabilă / neam de şatră

Ştiu că expresia este „neam de traistă” dar am adaptat-o la „trailer park” :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-04-07 12:12:43 GMT)
--------------------------------------------------

Având în vedere că la noi nu sunt parcuri de rulote, la astfel de şandramale improvizate sau chiar infecte le zice şi „şatre”, chiar dacă nu de ţigani.
Note from asker:
Da, incepe sa se prefigureze, zic asta pentru ca Hillarz a fost mult mai dura si mai socanta in apelativul ei semi-public. Multumesc. E rau sa-i zic rulotista imputita, ca vad ca termenul nu-i asa se foloseste. Neam de satra nu e rau, dar are implicatia romaneasca de tigani iar la ei tiganii nici nu cred ca au si nici nu cred ca trezesc probleme sau dispret. Multumesc mult, propun sa ne mai gandim.
aha, sigur ca da, atunci merge, am inteles si multumesc mult!
Peer comment(s):

agree Adela Porumbel
4 hrs
neutral Anca Nitu : cu "şatră" sunt anumite minoritati care te pot acuza ca-i discriminezi ..... :)
13 hrs
La noi nu există parcuri de rulote. Noţiunea la români comparabilă cu parcurile de rulote la americani este cea de „şatră” (care înseamnă şi „tabără”, „adăpost rudimentar”).
Something went wrong...
1 day 8 hrs

fata de mahala/ mahalagioaica

Trailer trash (or trailer park trash) is a derogatory North American English term for people of low socio-economic standing. The term originates from the belief that those of low standing within society often reside in trailers or mobile homes, especially in trailer parks. Because trailers often provide housing at a lower cost than conventional foundation-built houses, and some trailers have few amenities, there is a popular cultural conception that those who live in trailer parks are usually only those who are too poor to afford anything else. Although trailer parks have a high density compared to other rural or suburban housing, they are usually created on large tracts of undeveloped land in rural or suburban areas. Examples: Steven Krier, Donald Wilson, Anthony Schnieder
http://en.wikipedia.org/wiki/Trailer_trash



--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-04-07 21:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

merge si "mitocan/mitocanca"
http://dexonline.ro/search.php?cuv=mitocan

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-04-07 21:21:11 GMT)
--------------------------------------------------

am vazut de mult o definitie foarte savuroasa a "mitocanului" - autor Patapievici - descrierea e "manusa"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search