Glossary entry (derived from question below)
Jun 29, 2006 11:42
17 yrs ago
3 viewers *
English term
resilient
English to Turkish
Science
Cosmetics, Beauty
"Women found this cream to instantly provide strong benefits to the face, neck, as well as their hands, making the skin feel “firmer,” ”smoother,” and more “resilient.”"
Proposed translations
(Turkish)
5 +6 | esnek | Arzu Durukan |
4 +3 | esnek | Serdar Oncu |
3 +2 | çabuk yenilenir vb | Özden Arıkan |
4 | dayanıklı, dirençli | Mine Somyurek (X) |
4 | Dirençli | Balaban Cerit |
Proposed translations
+6
6 mins
Selected
esnek
Bu şekilde kullanılıyor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler."
+3
6 mins
esnek
-
Reference:
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&q=cildinizin+esnek&meta=
http://www.google.com.tr/search?num=50&hl=tr&q=cildinizin+daha+esnek&meta=
Peer comment(s):
agree |
yasmin givens
2 mins
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
: Esnek-Elastik
15 mins
|
agree |
Umit Altug
21 days
|
6 mins
dayanıklı, dirençli
-
6 mins
Dirençli
Aslında ilk aklıma gelen "dayanıklı" idi ama bu terim bana daha çok bir nesneyi çağrıştırdığı için "dirençli"nin daha uygun düşeceğini düşündüm. Hem bu terim, bağlama uygun bir şekilde, sağlık içeren bir çağrışıma da sahip.
+2
3 hrs
çabuk yenilenir vb
Önerilenlerin hepsi olur aslında da, bence "resilient"ı en iyi anlatan ifade "çabuk toparlanma yeteneği" (Heart is a small resilient muscle:-) O yüzden, ben olsaydım, sıfat aramayıp fiil olarak kullanır ve şöyle bir şey yapardım sanıyorum:
...making the skin feel “firmer,” ”smoother,” and more “resilient.”
...cildinizi daha "sıkı", daha "pürüzsüz" yapar ve daha çabuk "tazelenmesini"/"yenilenmesini" sağlar.
Ama sıfat formunda ifade etmek ve/veya tek bir sıfat kullanmak zorundaysanız, önerim zaten geçersiz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-06-30 17:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
Yasin Bey'in sorusuna cevaben: Düşündüğüm şöyle bir şeydi: Diyelim -atıyorum- birinin yanağını tutup çektiniz, sündükten sonra yerine ne kadar çabuk dönerse, o kadar esnek demektir. Öte yandan, yanağın derisi çatladı veya sivilce çıktı, normal haline ne kadar hızlı dönerse o kadar çabuk toparlanıyor demektir. Yanılıyor olabilirim, tabii, ama bunlar zaten birbirini dışlayan özellikler değil, sadece aradaki nüansı "çabuk yenilenme/tazelenme" tarzı bir ifadenin yansıtabileceğini düşündüm. Yani benim kafamdaki nüansa göre, "esnek", mekanik bir özelliği, "tazelenme vb" fiziksel/kimyasal bir özelliği ifade ediyor.
...making the skin feel “firmer,” ”smoother,” and more “resilient.”
...cildinizi daha "sıkı", daha "pürüzsüz" yapar ve daha çabuk "tazelenmesini"/"yenilenmesini" sağlar.
Ama sıfat formunda ifade etmek ve/veya tek bir sıfat kullanmak zorundaysanız, önerim zaten geçersiz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-06-30 17:12:52 GMT)
--------------------------------------------------
Yasin Bey'in sorusuna cevaben: Düşündüğüm şöyle bir şeydi: Diyelim -atıyorum- birinin yanağını tutup çektiniz, sündükten sonra yerine ne kadar çabuk dönerse, o kadar esnek demektir. Öte yandan, yanağın derisi çatladı veya sivilce çıktı, normal haline ne kadar hızlı dönerse o kadar çabuk toparlanıyor demektir. Yanılıyor olabilirim, tabii, ama bunlar zaten birbirini dışlayan özellikler değil, sadece aradaki nüansı "çabuk yenilenme/tazelenme" tarzı bir ifadenin yansıtabileceğini düşündüm. Yani benim kafamdaki nüansa göre, "esnek", mekanik bir özelliği, "tazelenme vb" fiziksel/kimyasal bir özelliği ifade ediyor.
Peer comment(s):
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
: İfade buyurduğunuz "Çabuk Toparlanma Yeteneği”, toparlanmanın somut anlamıyla bizatihi "Esnek" ve "Elastik" mefhumlarının zımnında mündemiç değil midir efendim? :)
22 hrs
|
güzel bir nokta, cevabımı buraya sığdıramıyorum, yukarı bakın.
|
|
agree |
Balaban Cerit
3 days 13 mins
|
teşekkürler
|
Something went wrong...