Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
a la guerre comme a la guerre
English translation:
all is fair in love and war
Added to glossary by
Alanna Wilson-Duff
Sep 27, 2007 13:15
16 yrs ago
10 viewers *
French term
a la guerre comme a la guerre
French to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I'm pretty sure there's an English expression that fits squarely into this mould.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
37 mins
Selected
all is fair in love and war
-
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-27 14:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
The sense of "making do" or "keeping a stiff upper lip" may well be the most common usage, but I suspect this is the original.
Et, c’est bien connu, « à la guerre comme à la guerre », TOUS LES COUPS SONT PERMIS. L’armée, via la suspension des libertés constitutionnelles et l’instauration de la loi martiale, peut même alors exterminer des simples citoyens en fonction des intentions qu’elle leur prête, sans même qu’ils tentent de les réaliser
http://lejournalenvolee.free.fr/article.php3?id_article=27
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-27 14:02:07 GMT)
--------------------------------------------------
The sense of "making do" or "keeping a stiff upper lip" may well be the most common usage, but I suspect this is the original.
Et, c’est bien connu, « à la guerre comme à la guerre », TOUS LES COUPS SONT PERMIS. L’armée, via la suspension des libertés constitutionnelles et l’instauration de la loi martiale, peut même alors exterminer des simples citoyens en fonction des intentions qu’elle leur prête, sans même qu’ils tentent de les réaliser
http://lejournalenvolee.free.fr/article.php3?id_article=27
Note from asker:
This is definitely the one I was thinking of! But now, I'm not so sure it fits the context... I guess I want to stress the all possible mean angle without saying you gotta be nasty about it. |
Peer comment(s):
agree |
Martin Cassell
: I think that would be nearer the mark for « c'est de bonne guerre », though we are working without context here // OK, just seen Alanna's addendum on the context; this might well be a good substitute in this case
7 mins
|
Out of context, I may be confusing with "de bonne guerre", but I'm obviously not the only one!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: I like "All is fair in love and war."
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was a really difficult one to decide, I ended up ringing a French friend for a bit of a discussion on it and we both came to the conclusion that the French title did not really reflect what was happening in the cartoon as such, but was simply the best known connotation to do with war. So it therefore comes back to All's fair... even though I think the John Wayne quote better describes the actions of the cartoon characters. Thanks everyone for your help!"
+4
9 mins
we'll just have to make the best of things
My electronic Collins Robert produced the expression above; Babylon.com suggests "make do with what you have" and "do what you have to do", perhaps one of these 3 will fit your context? They all have approximately the same meaning.
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: Yes.http://www.babylon.com/definition/a_la_guerre_comme_a_la_gue...
2 mins
|
agree |
hirselina
2 mins
|
agree |
Jean-Claude Gouin
16 hrs
|
agree |
Gina W
2 days 16 hrs
|
23 mins
with the war as with the war
la guerre is "the war", and comme a la guerre is "with the war", so the translation literally is with the war as with the war
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-27 13:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
however, not literally, it could mean any of the variety of "make do with what you have", "use any means necessary"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-09-27 13:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
however, not literally, it could mean any of the variety of "make do with what you have", "use any means necessary"
Reference:
Note from asker:
??? |
Are you for real? |
Peer comment(s):
neutral |
Martin Cassell
: Do you really think that the asker is not capable of providing her own mot-à-mot ... ?? !!
19 mins
|
neutral |
Jean-Claude Gouin
: This doesn't sound like English to me ...
7 hrs
|
+6
9 mins
we'll just have to make the best of things
Collins Robert (sic)
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-09-27 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
in that case, I'll risk losing my place here, to add an alternative option, which could be comic if taken ironically - which it would have to be. Everybody will be familiar with the famous John Wayne quote:
A MAN'S GOTTA DO WHAT A MAN'S GOTTA DO
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2007-09-27 13:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
in that case, I'll risk losing my place here, to add an alternative option, which could be comic if taken ironically - which it would have to be. Everybody will be familiar with the famous John Wayne quote:
A MAN'S GOTTA DO WHAT A MAN'S GOTTA DO
Note from asker:
Yes that quote is definitely a good one and excellent for comic value! Thanks! |
Peer comment(s):
agree |
Jenny Duthie
: touché!!!!
2 mins
|
thanks! (great minds...)
|
|
agree |
hirselina
3 mins
|
thanks, hirselina!
|
|
agree |
veratek
: A MAN'S GOTTA DO WHAT A MAN'S GOTTA DO
43 mins
|
thanks, vera-tech!
|
|
agree |
Nina Iordache
: superb!
57 mins
|
thanks you, Nina!
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: A MAN'S GOTTA DO WHAT A MAN'S GOTTA DO ... Could be ...
2 hrs
|
thank you, 1045!
|
|
agree |
Cervin
: A man's gotta do what a man's gotta do!
3 hrs
|
thank you, Cervin!
|
+3
11 mins
needs must...
....
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-27 14:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks Alanna - have read Carol's qu. and your answer, and I do like her John Wayne quote. However, if the phrase is a title, and my proposal is usually a phrase used to prepare for doing soemthing unpleasant, well maybe it's OK. I had also thought of "When in Rome...." Why not, in your case, "When at war....."?
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-09-27 14:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
sorry - soMEthing
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2007-09-27 14:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks Alanna - have read Carol's qu. and your answer, and I do like her John Wayne quote. However, if the phrase is a title, and my proposal is usually a phrase used to prepare for doing soemthing unpleasant, well maybe it's OK. I had also thought of "When in Rome...." Why not, in your case, "When at war....."?
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2007-09-27 14:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
sorry - soMEthing
Note from asker:
I like this Katsy... |
Peer comment(s):
agree |
veratek
: "When at war....."
40 mins
|
Thanks Vera-tech :-)
|
|
agree |
Olga Layer
: I also like "When at war..."
1 hr
|
Thanks Olga :-)
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: When at war ...
2 hrs
|
Thanks 1045 :-)
|
5 hrs
whatever happens / in all(any) circumstances
depending on the context, this could be it, but there is no explanation around!
5 hrs
Don't you know there's a war on?
The stock phrase used to justify stringencies. Cf. Google if not convinced...
Peer comment(s):
disagree |
Jean-Claude Gouin
: I, for one, do not agree with this translation ... even if Google does ...
1 hr
|
Google gives frequencies, not judgements of pertinence
|
|
agree |
Sandra Petch
: I quite like this!
11 hrs
|
21 hrs
Don't mention the War
praeteritio
Note from asker:
Who could forget the classic Faulty Towers episode?!! |
Discussion