Glossary entry

French term or phrase:

Il ne faut pas user des abréviations quand leur utilité n’est pas démontrée.

German translation:

ungebräuchliche Abkürzungen vermeiden

Added to glossary by Anja C.
Jun 9, 2009 19:56
14 yrs ago
French term
Change log

Jun 10, 2009 08:06: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Journalism"

Discussion

Anja C. (asker) Jun 11, 2009:
Merci ;-) Bonne journée à tou(te)s!
belitrix Jun 11, 2009:
Jetzt hast Du Dir aber einen Feiertag verdient ;-) Bonne journée.
Anja C. (asker) Jun 10, 2009:
@Irene / @belitrix - OK, danke für die Info (Zeichennanzahl). <br>- Durchaus möglich, ja. Wär nicht das erste Mal, dass ich zu weit suche...
Typographie Anja, vergiss die Zeichennanzahl - das funktioniert ausschließlich bei der Verwendung von Monospace-Schriftarten, die aber in Printmedien kaum Anwendung finden. Bei Verwendung von Proportionalschriftarten kann man sich im Drucksatz absolut nicht nach der Anzahl der Zeichen richten. KFZ besteht zwar nur aus drei Zeichen, nimmt aber weitaus mehr Platz ein als IIA.
belitrix Jun 10, 2009:
Ich glaube, jetzt denkst Du aber zu kompliziert. Sicherlich wirken sich die Abk. positiv auf die vefügbare Textlänge aus. Es bringt nur nix wenn keiner mehr weiß, was sie bedeuten. Deshalb stimmt "ungebräuchliche" schon, meine ich.
utilité démontrée: mon petit grain de sable Abkürzungen verfolgen doch den Zweck, lange bzw. langatmige oder umständliche Begriffe auf kurze und knappe Weise zusammenzufassen (Human Immunodeficiency Virus -> HIV, Kraftfahrzeug -> KFZ), wobei es sich eben um ganz übliche und im Zielkreis geläufige Abkürzungen handeln sollte. Sie müssen also einen sehr hohen Wiedererkennungswert besitzen. So verstehe ich das jedenfalls. Im ganz allgemeinen Sprachgebrauch wäre zum Beispiel die Abkürzung AWGV vermutlich nicht zweckdienlich, denn nur wenige Leser würden wissen, dass sich dahinter die Abwassergebührenverordnung verbirgt. Daher müsste die Abkürzung also an irgendeiner Stelle aufgelöst werden - womit ihre Verwendung ja hinfällig und eben nicht mehr zweckdienlich ist.
Anja C. (asker) Jun 10, 2009:
Ja, aber... mein Text ist ein typographischer Leitfaden. Daher könnte sich die utilité auch auf die maximale Zeichenanzahl beziehen (pro Artikel/Spalte).
belitrix Jun 10, 2009:
utilité démontrée Das ist doch genau der Punkt. Eine Abkürzung - wie es die Franzosen so lieben - ist häufig absolut nicht nachvollziehbar, wenn man nicht eine Klammererklärung dazu liefert. Ich führe schon extra WBs dafür, damit ich hinterher weiß, was das aussagt. Also möglichst Abkürzungen vermeiden, wenn diese nicht allgemein bekannt sind - z.B. EU, ONU etc. Und das spricht für die Lösung von Gabriele: Ungebräuchliche Abk. vermeiden.
Anja C. (asker) Jun 10, 2009:
utilité démontrée - für wen? Ich stoße mich noch immer an der obigen "utilité". <br>Nützlich/zweckdienlich für wen? <br>1. Den Leser (gängig/gebräuchlich) oder <br>2. den Schreiber (sinnvoll wegen typographischer Vorgaben oder Zeichenbegrenzung)?<br>ODER suche ich mal wieder zu weit?
Anja C. (asker) Jun 10, 2009:
@Giselle Die umständliche Formulierung... wenn sich das Ganze auf "nur gängige/zweckdienliche Abkürzungen verwenden" reduzieren lässt. Aber solche aufgeblasenen Sätze gibt's im Deutschen auch, klar.
Giselle Chaumien Jun 10, 2009:
Geschmacksache, sagte... der Affe und biss in die Seife - sagte meine deutsche Oma immer. Im Amtsdeutsch wird vorwiegend "sachdienlich" verwendet (und nicht "benutzt" - IMHO benutzt man eine Zahnbürste, aber kein Wort...). Ich möchte Irene beipflichten, zweckdienlich ist passender und bedeutet dasselbe wie "den beabsichtigten Zweck bzw. die beabsichtigte Funktion erfüllen". Ich finde das kurze prägnante Wort sogar besser als die langwierige Ausschreibung. Aber wie gesagt: Geschmacksache... usw.
Utilité démontrée hat m.E. auch etwas mit "bonne pratique démontrée" = erwiesene gute Praktik zu tun, also wenn die Abkürzung erwiesenermaßen zweckdienlich ist. Das hat nichts mit "verankert" oder "abgesichert" zu tun. So, das war's. NFU + LG (= nichts für ungut, liebe Grüße) ;-)
belitrix Jun 10, 2009:
zweckdienlich Ich habe bewusst von einem "Anflug" von Rechtssprache gesprochen. Aber darf man hier nicht erwähnen, dass dieses Wort vorwiegend im Amtsdeutsch benutzt wird? Und die deutsche Sprache bietet viele andere Möglichkeiten der Präzision als dieses für mich "steife" Wort.
@belitrix: zweckdienlich Ob schön oder nicht ist Geschmackssache, aber mit Rechtssprache hat der Begriff nichts zu tun, sondern eher mit der Präzision der deutschen Sprache: Eine Sache ist dann zweckdienlich, wenn sie den beabsichtigten Zweck bzw. die beabsichtigte Funktion erfüllt, was der 'utilité démontrée' entspricht.
belitrix Jun 10, 2009:
zweckdienlich Dieses "schöne" deutsche Wörtchen gehört für mich in ein Amtszimmer. Es ist Bürokratendeutsch, das sich einen Anflug von "Rechtssprache" geben will.
Jutta Deichselberger Jun 10, 2009:
Und wenn man's etwas umformuliert? Bitte nur zweckdienliche (sinnvolle) Abkürzungen verwenden.
oder: Bitte nur dann Abkürzungen verwenden, wenn dies unbedingt erforderlich ist. Aber ich glaube, zweckdienlich oder sinnvoll gefällt mir besser...
Giselle Chaumien Jun 10, 2009:
Bizarre? Vous avez dit bizarre? Die älteren Franzosen unter uns werden sich erinnern... Anja, was ist denn "komisch" an dem Satz? Vielleicht können wir's dann erklären... Irenes Vorschlag (zweckdienlich) gefällt mir. Passt hier gut, finde ich. Man könnte auch sagen: "... wenn es keinen Sinn macht".
zweckdienlich Das ist doch mal ein schönes deutsches Wörtchen, was viel zu selten verwendet wird - ich denke, es geht genau darum, dass Abkürzungen/Akronyme nur dann verwendet werden sollen, wenn sie auch zweckdienlich sind.
Anja C. (asker) Jun 9, 2009:
aha na ja, Hauptsache, sie denken nicht so ;-)
Ganz normal Es klingt überhaupt nicht komisch, Franzosen schreiben so;)

Proposed translations

+9
10 hrs
Selected

Ungebräuchliche Abkürzungen vermeiden

In diesem Fall würde ich nicht wörtlich übersetzen, sondern wie im Deutschen üblich einen möglichst kurzen Satz wählen. Franzosen mögen's ja manchmal etwas länger (Veuillez agréer, Madame.....)

s. http://www.ergo-online.de/site.aspx?url=html/software/ergono...

"Ungebräuchliche Abkürzungen vermeiden" enthält meiner Meinung nach alles, was in dem sehr viel längeren französischen Satz steht. Solange sich die Zweckdienlichkeit einer Abkürzung nicht erwiesen hat, bleibt sie ungebräuchlich.

Eine etwas längere Variante wäre: Der Gebrauch von Abkürzungen ist auf die umgangssprachlich (bzw. im Fachgebiet) üblichen zu beschränken.

http://www.imbi.uni-freiburg.de/medinf/gmdsqc/d.htm
Note from asker:
Vielen Dank, Gabriele. "Nur allgemein gebräuchliche Abkürzungen" ist mir gestern kurz vor dem Einschlafen auch noch eingefallen (hab den Satz positiv formuliert)... ;-)
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
33 mins
Danke, Artur
agree Noe Tessmann : auch gut
46 mins
Danke, Noe
agree Jutta Deichselberger : ja, gut gelöst!
52 mins
Danke, Jutta
agree Andrea Erdmann
54 mins
Danke, Andrea
agree Steffen Walter : Oder der Gegensatz: Nur allgemein eingeführte/bekannte/gängige Abkürzungen verwenden.
1 hr
Danke, Steffen
agree GiselaVigy
1 hr
Danke, Gisela
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
Danke, Geneviève
agree belitrix
2 hrs
Danke, belitrix
agree Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
Danke, Claire
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank für die überwältigende Resonanz! Einmal mehr hätte ich bei der Punktevergabe gerne mehrere Antworten berücksichtigt, aber eben... Für meinen Kontext schien mir Gabrieles kurze und prägnante Formulierung am passendsten. "
+4
5 mins

Man sollte keine Abkürzungen benutzen, wenn nicht ubedingt notwendig.

...ist eine Möglichkeit.
- Man sollte keine unnützen Abkürzungen benutzen.
... ist eine Zweite...

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-06-09 20:14:48 GMT)
--------------------------------------------------

Finde ich nicht. Wenn Abkürzungen nicht wirklich nützlich sind, sollte man sie nicht verwenden. Die Frage ist nur: Wann sind Abkürzungen nützlich, und wann nicht?
Fr. würde ich lieber ausschreiben. Z.B. finde ich nur fein, wenn meine Übersetzung auf Zeichenanzahl des Ausgangstextes bezahlt wird. Ja, und so gibt es noch tausende mehr oder weniger persönliche Kriterien für die Entscheidung, ob eine Abkürzung nützlich ist oder nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-06-09 20:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Utilité démontrée" weist darauf hin, dass es die eine oder andere Erklärung zur Verwendung von Abkürzungen gibt. (Irgendwie ist der "Nachweis zur Nützlichkeit" geliefert.)
Zeitschriften haben meistens eine Art Liste, in der die akzeptierten und die nicht akzeptierten Abkürzungen aufgeführt sind. Sozusagen die "Do's and Don't's".

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-06-09 20:24:27 GMT)
--------------------------------------------------

übrigens: unbedingt ...
Note from asker:
Danke, Ingo – aber "utilité démontrée" ist eine höchst seltsame Wortwahl im Zus.hang mit der Verwendung v. Abkürzungen, oder...?
Der Grundsatz ist absolut klar, aber "démontrée" irritiert mich hier...
Peer comment(s):

agree Geneviève von Levetzow
25 mins
Merci.
agree Sabine Schlottky : in dem Sinne von: "wenn sie nachweislich (démontrer) keinen Zweck erfüllen"
26 mins
Merci.
agree Konrad Schultz : Man sollte Abkürzungen nur benutzen, wenn unvermeidlich.
51 mins
agree Marc Nager (X) : "..., ausser wenn unbedingt notwendig." Klingt runder :-)
1 hr
neutral Giselle Chaumien : Abkürzung "benutzen"? Doch eher "verwenden" oder "einsetzen".
11 hrs
Something went wrong...
32 mins
French term (edited): utilité démontrée

nachweislich nutzbringend

....leur utilité n’est pas démontrée:
Abkürzungen sollten, sofern sie nicht nachweislich nutzbringend sind, vermieden werden.
--> spiegelt vielleicht den etwas umständlichen Stil des Quelltexts wider :)
Note from asker:
danke, Xtr, aber das hieße, den Teufel mit dem Beelzebub austreiben...;-)
Something went wrong...
40 mins

Man sollte keine Abkürtzungen benutzen, wenn ihre Zweckmäßigkeit nicht einsichtig ist.

Eine weitere Möglichkeit.

Peer comment(s):

neutral Giselle Chaumien : Abkürzung - ohne t. "einsichtig" passt hier nicht.
10 hrs
Something went wrong...
44 mins

Abkürzungen dürfen nicht benutzt werden, solange ihre Verwendbarkeit nicht abgesichert ist.

utilité ist hier Verwendbarkeit im Sinne von Allgemeingültigkeit
Something went wrong...
+1
12 hrs

Abkürzungen sollten nur verwendet werden, wenn ihr Nutzen klar erkennbar ist.

Ohne "Man" (sonst fühlen sich die Efrauzipierten diskriminiert) und ohne unnötige Negationen.
Note from asker:
Danke, Harry!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Passt auch.
3 mins
Something went wrong...
+6
9 hrs

Nur Abkürzungen verwenden, die im allgemeinen Sprachgebrauch verankert sind.

IMHO u.v.a.m. LG

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-10 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

Bei so einem Auflauf wird die Entscheidung schwieriger statt einfacher ...
Note from asker:
Danke, Noe - "im allgemeinen Sprachgebrauch verankert" trifft's gut.
Du sagst es :-) - guck mal in meine "titraille"-Frage...
Peer comment(s):

agree Jutta Deichselberger : W.N. - g.m.e.g. (Für den der's nicht blickt: Warum nicht - gefällt mir eigentlich gut...:-))
1 hr
DiN u. ST
agree Steffen Walter
2 hrs
danke Steffen
agree GiselaVigy : guten Morgen, Noe, hab mit Dir gelitten...
2 hrs
schönen Tag, heute keine Berufsbezeichnungen ouff
agree Geneviève von Levetzow
3 hrs
agree tmscherz
3 hrs
agree belitrix : auch das wäre eine Alternative!
3 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

Benutzen Sie keine Abkürzungen, wenn dies nicht unbedingt notwenig ist

Dies im Zusammenhang mit der Zeitung und den entsprechenden Anweisungen.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-06-10 08:47:38 GMT)
--------------------------------------------------

OK mit Giselle - Man soagt wohl gemeinhin "benutzen" aber "verwenden" ist wohl treffender.
Verwenden Sie keine Abkürzungen, wenn dies nicht unbedingt notwendig ist. Besser so? ;)
Peer comment(s):

agree Michael Hesselnberg (X)
6 hrs
Something went wrong...
13 hrs

not for grading

Anja, da ich einen Großteil meiner Umsätze durch Autorentätigkeit für diverse Veröffentlichungen bestreite, kann ich Dir hier vielleicht helfen, den Hintergrund zu verstehen:

1. Wird ein (in der Regel freiberufl.) Autor verpflichtet oder bekommt er "einfach nur" einen Auftrag für einen bestimmten Beitrag, nennt ihm eine verantwortungsbewusste Redaktion neben wichtigen Dingen wie Thema, Länge, Zielgruppe, Tenor usw. auch die goldenen Regeln, die sie beachtet wissen möchte. Dazu gehört fast immer dieser Satz mit den "nicht zweckdienlichen Abkürzungen" (habe ich in x Aufträgen stehen - sowohl in D als auch in FR).
2. Die "utilité démontrée" kann nur der Nutzen für die Leser sein, denn:
- für den Redakteur/Autor ist es sehr wohl nützlich, möglichst viele Abkürzungen, Kurzbegriffe (wie Info statt Information) usw. zu verwenden (denn damit bin ich schneller fertig und muss weniger Schreibarbeit machen), es sei denn, er wird pro Wort oder pro Zeile bezahlt.
- Wie kann eine Abkürzung für den Leser von Nutzen sein?
Beispiel: Es ist sicher besser, wenn ich WHO oder UNO schreibe, man erfasst sofort, was gemeint ist, anstatt die umständliche ausgeschriebene Fassung World Health Organization oder United ...
Aber die Abkürzungen "usw." gilt auch in den "besten" Redaktionen als "zweckdienlich".
Nicht zweckdienlich sind (in Beiträgen, ich spreche nicht von Internetforen u. dgl.) Abkürzungen wie zum Beispiel IMHO, wenn man eigentlich schreiben will: meines Erachtens, insbesondere um sich die Arbeit als Schreiberling zu erleichtern, dabei hoffend, dass die prüfende absegnende Redaktion diese Dinge "schon richten" und alle nicht zweckdienlichen Abkürzungen ausschreiben wird. Das mögen die Auftraggeber gar nicht (kann ich verstehen).
- Auch hängt der Einsatz von Abkürzungen davon ab, ob es sich beispielsweise um einen wissenschaftlichen Text (mit Angabe von Maßeinheiten...) oder um einen eher literarischen Text handelt.
- Übrigens sind Abkürzungen auch deshalb nicht zweckdienlich, weil sie oftmals Suchläufe verschlechtern.

Zum franz. Wortlaut: Der Satz ist nicht aufgeblasen, und der Wortlaut lässt sich gut erklären:
- user wird verwendet, weil es oft heißt "ne pas user ni abuser d'abréviations qui..."
- utilité démontrée: s. oben meinen Diskussionspunkt. Bezieht sich wohl (auch) auf bonne pratique démontrée = erwiesenermaßen / nachweislich gute Praktik.
Die "notion d'utilité démontrée" ist auch gar nicht jung, sie kommt aus dem Bereich des Patentwesens.
Übrigens gibt es hierzu unter google sehr viele Hits.
Interessanter Link: http://books.google.fr/books?id=VF7RSvQMgVwC&pg=PA150&lpg=PA...
oder
http://verlag.hanshuber.com/ezm/PRX/autoren.pdf

Nun hoffe ich, dass ich Dir damit helfen konnte.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-06-10 09:34:00 GMT)
--------------------------------------------------

Freut mich, Anja, dann hat sich die Mühe gelohnt. :))
Note from asker:
Vielen Dank für Deine Mühe, Giselle! Nun ist sogar mir alles klar :-).
Something went wrong...
17 hrs

bkürzungen nur verwenden, sofern offensichtlich zweckmäßig.

Knappe Übersetzung erscheint mir angebracht, da es sich um Richtlinien handelt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search