Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il ne faut pas user des abréviations quand leur utilité n’est pas démontrée.
German translation:
ungebräuchliche Abkürzungen vermeiden
Added to glossary by
Anja C.
Jun 9, 2009 19:56
14 yrs ago
French term
Il ne faut pas user des abréviations quand leur utilité n’est pas démontrée.
French to German
Other
Journalism
Typographie
Kontext: Redaktionsvereinbarung einer Zeitschrift / typographische Leitlinien für Redakteure.
Obwohl klar ist, was gemeint ist (Abkürzungen wie Mme oder M. sind ok PFMBWYHT eher weniger) - wie würdet ihr diesen zumindest für meine Ohren bizarr formulierten Satz übersetzen?
Obwohl klar ist, was gemeint ist (Abkürzungen wie Mme oder M. sind ok PFMBWYHT eher weniger) - wie würdet ihr diesen zumindest für meine Ohren bizarr formulierten Satz übersetzen?
Proposed translations
(German)
Change log
Jun 10, 2009 08:06: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Linguistics" to "Journalism"
Proposed translations
+9
10 hrs
Selected
Ungebräuchliche Abkürzungen vermeiden
In diesem Fall würde ich nicht wörtlich übersetzen, sondern wie im Deutschen üblich einen möglichst kurzen Satz wählen. Franzosen mögen's ja manchmal etwas länger (Veuillez agréer, Madame.....)
s. http://www.ergo-online.de/site.aspx?url=html/software/ergono...
"Ungebräuchliche Abkürzungen vermeiden" enthält meiner Meinung nach alles, was in dem sehr viel längeren französischen Satz steht. Solange sich die Zweckdienlichkeit einer Abkürzung nicht erwiesen hat, bleibt sie ungebräuchlich.
Eine etwas längere Variante wäre: Der Gebrauch von Abkürzungen ist auf die umgangssprachlich (bzw. im Fachgebiet) üblichen zu beschränken.
http://www.imbi.uni-freiburg.de/medinf/gmdsqc/d.htm
s. http://www.ergo-online.de/site.aspx?url=html/software/ergono...
"Ungebräuchliche Abkürzungen vermeiden" enthält meiner Meinung nach alles, was in dem sehr viel längeren französischen Satz steht. Solange sich die Zweckdienlichkeit einer Abkürzung nicht erwiesen hat, bleibt sie ungebräuchlich.
Eine etwas längere Variante wäre: Der Gebrauch von Abkürzungen ist auf die umgangssprachlich (bzw. im Fachgebiet) üblichen zu beschränken.
http://www.imbi.uni-freiburg.de/medinf/gmdsqc/d.htm
Note from asker:
Vielen Dank, Gabriele. "Nur allgemein gebräuchliche Abkürzungen" ist mir gestern kurz vor dem Einschlafen auch noch eingefallen (hab den Satz positiv formuliert)... ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
33 mins
|
Danke, Artur
|
|
agree |
Noe Tessmann
: auch gut
46 mins
|
Danke, Noe
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
: ja, gut gelöst!
52 mins
|
Danke, Jutta
|
|
agree |
Andrea Erdmann
54 mins
|
Danke, Andrea
|
|
agree |
Steffen Walter
: Oder der Gegensatz: Nur allgemein eingeführte/bekannte/gängige Abkürzungen verwenden.
1 hr
|
Danke, Steffen
|
|
agree |
GiselaVigy
1 hr
|
Danke, Gisela
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
Danke, Geneviève
|
|
agree |
belitrix
2 hrs
|
Danke, belitrix
|
|
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
5 hrs
|
Danke, Claire
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tausend Dank für die überwältigende Resonanz! Einmal mehr hätte ich bei der Punktevergabe gerne mehrere Antworten berücksichtigt, aber eben... Für meinen Kontext schien mir Gabrieles kurze und prägnante Formulierung am passendsten. "
+4
5 mins
Man sollte keine Abkürzungen benutzen, wenn nicht ubedingt notwendig.
...ist eine Möglichkeit.
- Man sollte keine unnützen Abkürzungen benutzen.
... ist eine Zweite...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-06-09 20:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
Finde ich nicht. Wenn Abkürzungen nicht wirklich nützlich sind, sollte man sie nicht verwenden. Die Frage ist nur: Wann sind Abkürzungen nützlich, und wann nicht?
Fr. würde ich lieber ausschreiben. Z.B. finde ich nur fein, wenn meine Übersetzung auf Zeichenanzahl des Ausgangstextes bezahlt wird. Ja, und so gibt es noch tausende mehr oder weniger persönliche Kriterien für die Entscheidung, ob eine Abkürzung nützlich ist oder nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-06-09 20:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Utilité démontrée" weist darauf hin, dass es die eine oder andere Erklärung zur Verwendung von Abkürzungen gibt. (Irgendwie ist der "Nachweis zur Nützlichkeit" geliefert.)
Zeitschriften haben meistens eine Art Liste, in der die akzeptierten und die nicht akzeptierten Abkürzungen aufgeführt sind. Sozusagen die "Do's and Don't's".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-06-09 20:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
übrigens: unbedingt ...
- Man sollte keine unnützen Abkürzungen benutzen.
... ist eine Zweite...
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-06-09 20:14:48 GMT)
--------------------------------------------------
Finde ich nicht. Wenn Abkürzungen nicht wirklich nützlich sind, sollte man sie nicht verwenden. Die Frage ist nur: Wann sind Abkürzungen nützlich, und wann nicht?
Fr. würde ich lieber ausschreiben. Z.B. finde ich nur fein, wenn meine Übersetzung auf Zeichenanzahl des Ausgangstextes bezahlt wird. Ja, und so gibt es noch tausende mehr oder weniger persönliche Kriterien für die Entscheidung, ob eine Abkürzung nützlich ist oder nicht.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2009-06-09 20:20:27 GMT)
--------------------------------------------------
"Utilité démontrée" weist darauf hin, dass es die eine oder andere Erklärung zur Verwendung von Abkürzungen gibt. (Irgendwie ist der "Nachweis zur Nützlichkeit" geliefert.)
Zeitschriften haben meistens eine Art Liste, in der die akzeptierten und die nicht akzeptierten Abkürzungen aufgeführt sind. Sozusagen die "Do's and Don't's".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-06-09 20:24:27 GMT)
--------------------------------------------------
übrigens: unbedingt ...
Note from asker:
Danke, Ingo – aber "utilité démontrée" ist eine höchst seltsame Wortwahl im Zus.hang mit der Verwendung v. Abkürzungen, oder...? |
Der Grundsatz ist absolut klar, aber "démontrée" irritiert mich hier... |
Peer comment(s):
agree |
Geneviève von Levetzow
25 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Sabine Schlottky
: in dem Sinne von: "wenn sie nachweislich (démontrer) keinen Zweck erfüllen"
26 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Konrad Schultz
: Man sollte Abkürzungen nur benutzen, wenn unvermeidlich.
51 mins
|
agree |
Marc Nager (X)
: "..., ausser wenn unbedingt notwendig." Klingt runder :-)
1 hr
|
neutral |
Giselle Chaumien
: Abkürzung "benutzen"? Doch eher "verwenden" oder "einsetzen".
11 hrs
|
32 mins
French term (edited):
utilité démontrée
nachweislich nutzbringend
....leur utilité n’est pas démontrée:
Abkürzungen sollten, sofern sie nicht nachweislich nutzbringend sind, vermieden werden.
--> spiegelt vielleicht den etwas umständlichen Stil des Quelltexts wider :)
Abkürzungen sollten, sofern sie nicht nachweislich nutzbringend sind, vermieden werden.
--> spiegelt vielleicht den etwas umständlichen Stil des Quelltexts wider :)
Note from asker:
danke, Xtr, aber das hieße, den Teufel mit dem Beelzebub austreiben...;-) |
40 mins
Man sollte keine Abkürtzungen benutzen, wenn ihre Zweckmäßigkeit nicht einsichtig ist.
Eine weitere Möglichkeit.
Peer comment(s):
neutral |
Giselle Chaumien
: Abkürzung - ohne t. "einsichtig" passt hier nicht.
10 hrs
|
44 mins
Abkürzungen dürfen nicht benutzt werden, solange ihre Verwendbarkeit nicht abgesichert ist.
utilité ist hier Verwendbarkeit im Sinne von Allgemeingültigkeit
+1
12 hrs
Abkürzungen sollten nur verwendet werden, wenn ihr Nutzen klar erkennbar ist.
Ohne "Man" (sonst fühlen sich die Efrauzipierten diskriminiert) und ohne unnötige Negationen.
Note from asker:
Danke, Harry! |
+6
9 hrs
Nur Abkürzungen verwenden, die im allgemeinen Sprachgebrauch verankert sind.
IMHO u.v.a.m. LG
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-10 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bei so einem Auflauf wird die Entscheidung schwieriger statt einfacher ...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-06-10 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------
Bei so einem Auflauf wird die Entscheidung schwieriger statt einfacher ...
Note from asker:
Danke, Noe - "im allgemeinen Sprachgebrauch verankert" trifft's gut. |
Du sagst es :-) - guck mal in meine "titraille"-Frage... |
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: W.N. - g.m.e.g. (Für den der's nicht blickt: Warum nicht - gefällt mir eigentlich gut...:-))
1 hr
|
DiN u. ST
|
|
agree |
Steffen Walter
2 hrs
|
danke Steffen
|
|
agree |
GiselaVigy
: guten Morgen, Noe, hab mit Dir gelitten...
2 hrs
|
schönen Tag, heute keine Berufsbezeichnungen ouff
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
3 hrs
|
agree |
tmscherz
3 hrs
|
agree |
belitrix
: auch das wäre eine Alternative!
3 hrs
|
+1
2 hrs
Benutzen Sie keine Abkürzungen, wenn dies nicht unbedingt notwenig ist
Dies im Zusammenhang mit der Zeitung und den entsprechenden Anweisungen.
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-06-10 08:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
OK mit Giselle - Man soagt wohl gemeinhin "benutzen" aber "verwenden" ist wohl treffender.
Verwenden Sie keine Abkürzungen, wenn dies nicht unbedingt notwendig ist. Besser so? ;)
--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-06-10 08:47:38 GMT)
--------------------------------------------------
OK mit Giselle - Man soagt wohl gemeinhin "benutzen" aber "verwenden" ist wohl treffender.
Verwenden Sie keine Abkürzungen, wenn dies nicht unbedingt notwendig ist. Besser so? ;)
Peer comment(s):
agree |
Michael Hesselnberg (X)
6 hrs
|
13 hrs
not for grading
Anja, da ich einen Großteil meiner Umsätze durch Autorentätigkeit für diverse Veröffentlichungen bestreite, kann ich Dir hier vielleicht helfen, den Hintergrund zu verstehen:
1. Wird ein (in der Regel freiberufl.) Autor verpflichtet oder bekommt er "einfach nur" einen Auftrag für einen bestimmten Beitrag, nennt ihm eine verantwortungsbewusste Redaktion neben wichtigen Dingen wie Thema, Länge, Zielgruppe, Tenor usw. auch die goldenen Regeln, die sie beachtet wissen möchte. Dazu gehört fast immer dieser Satz mit den "nicht zweckdienlichen Abkürzungen" (habe ich in x Aufträgen stehen - sowohl in D als auch in FR).
2. Die "utilité démontrée" kann nur der Nutzen für die Leser sein, denn:
- für den Redakteur/Autor ist es sehr wohl nützlich, möglichst viele Abkürzungen, Kurzbegriffe (wie Info statt Information) usw. zu verwenden (denn damit bin ich schneller fertig und muss weniger Schreibarbeit machen), es sei denn, er wird pro Wort oder pro Zeile bezahlt.
- Wie kann eine Abkürzung für den Leser von Nutzen sein?
Beispiel: Es ist sicher besser, wenn ich WHO oder UNO schreibe, man erfasst sofort, was gemeint ist, anstatt die umständliche ausgeschriebene Fassung World Health Organization oder United ...
Aber die Abkürzungen "usw." gilt auch in den "besten" Redaktionen als "zweckdienlich".
Nicht zweckdienlich sind (in Beiträgen, ich spreche nicht von Internetforen u. dgl.) Abkürzungen wie zum Beispiel IMHO, wenn man eigentlich schreiben will: meines Erachtens, insbesondere um sich die Arbeit als Schreiberling zu erleichtern, dabei hoffend, dass die prüfende absegnende Redaktion diese Dinge "schon richten" und alle nicht zweckdienlichen Abkürzungen ausschreiben wird. Das mögen die Auftraggeber gar nicht (kann ich verstehen).
- Auch hängt der Einsatz von Abkürzungen davon ab, ob es sich beispielsweise um einen wissenschaftlichen Text (mit Angabe von Maßeinheiten...) oder um einen eher literarischen Text handelt.
- Übrigens sind Abkürzungen auch deshalb nicht zweckdienlich, weil sie oftmals Suchläufe verschlechtern.
Zum franz. Wortlaut: Der Satz ist nicht aufgeblasen, und der Wortlaut lässt sich gut erklären:
- user wird verwendet, weil es oft heißt "ne pas user ni abuser d'abréviations qui..."
- utilité démontrée: s. oben meinen Diskussionspunkt. Bezieht sich wohl (auch) auf bonne pratique démontrée = erwiesenermaßen / nachweislich gute Praktik.
Die "notion d'utilité démontrée" ist auch gar nicht jung, sie kommt aus dem Bereich des Patentwesens.
Übrigens gibt es hierzu unter google sehr viele Hits.
Interessanter Link: http://books.google.fr/books?id=VF7RSvQMgVwC&pg=PA150&lpg=PA...
oder
http://verlag.hanshuber.com/ezm/PRX/autoren.pdf
Nun hoffe ich, dass ich Dir damit helfen konnte.
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-06-10 09:34:00 GMT)
--------------------------------------------------
Freut mich, Anja, dann hat sich die Mühe gelohnt. :))
1. Wird ein (in der Regel freiberufl.) Autor verpflichtet oder bekommt er "einfach nur" einen Auftrag für einen bestimmten Beitrag, nennt ihm eine verantwortungsbewusste Redaktion neben wichtigen Dingen wie Thema, Länge, Zielgruppe, Tenor usw. auch die goldenen Regeln, die sie beachtet wissen möchte. Dazu gehört fast immer dieser Satz mit den "nicht zweckdienlichen Abkürzungen" (habe ich in x Aufträgen stehen - sowohl in D als auch in FR).
2. Die "utilité démontrée" kann nur der Nutzen für die Leser sein, denn:
- für den Redakteur/Autor ist es sehr wohl nützlich, möglichst viele Abkürzungen, Kurzbegriffe (wie Info statt Information) usw. zu verwenden (denn damit bin ich schneller fertig und muss weniger Schreibarbeit machen), es sei denn, er wird pro Wort oder pro Zeile bezahlt.
- Wie kann eine Abkürzung für den Leser von Nutzen sein?
Beispiel: Es ist sicher besser, wenn ich WHO oder UNO schreibe, man erfasst sofort, was gemeint ist, anstatt die umständliche ausgeschriebene Fassung World Health Organization oder United ...
Aber die Abkürzungen "usw." gilt auch in den "besten" Redaktionen als "zweckdienlich".
Nicht zweckdienlich sind (in Beiträgen, ich spreche nicht von Internetforen u. dgl.) Abkürzungen wie zum Beispiel IMHO, wenn man eigentlich schreiben will: meines Erachtens, insbesondere um sich die Arbeit als Schreiberling zu erleichtern, dabei hoffend, dass die prüfende absegnende Redaktion diese Dinge "schon richten" und alle nicht zweckdienlichen Abkürzungen ausschreiben wird. Das mögen die Auftraggeber gar nicht (kann ich verstehen).
- Auch hängt der Einsatz von Abkürzungen davon ab, ob es sich beispielsweise um einen wissenschaftlichen Text (mit Angabe von Maßeinheiten...) oder um einen eher literarischen Text handelt.
- Übrigens sind Abkürzungen auch deshalb nicht zweckdienlich, weil sie oftmals Suchläufe verschlechtern.
Zum franz. Wortlaut: Der Satz ist nicht aufgeblasen, und der Wortlaut lässt sich gut erklären:
- user wird verwendet, weil es oft heißt "ne pas user ni abuser d'abréviations qui..."
- utilité démontrée: s. oben meinen Diskussionspunkt. Bezieht sich wohl (auch) auf bonne pratique démontrée = erwiesenermaßen / nachweislich gute Praktik.
Die "notion d'utilité démontrée" ist auch gar nicht jung, sie kommt aus dem Bereich des Patentwesens.
Übrigens gibt es hierzu unter google sehr viele Hits.
Interessanter Link: http://books.google.fr/books?id=VF7RSvQMgVwC&pg=PA150&lpg=PA...
oder
http://verlag.hanshuber.com/ezm/PRX/autoren.pdf
Nun hoffe ich, dass ich Dir damit helfen konnte.
--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2009-06-10 09:34:00 GMT)
--------------------------------------------------
Freut mich, Anja, dann hat sich die Mühe gelohnt. :))
Note from asker:
Vielen Dank für Deine Mühe, Giselle! Nun ist sogar mir alles klar :-). |
17 hrs
bkürzungen nur verwenden, sofern offensichtlich zweckmäßig.
Knappe Übersetzung erscheint mir angebracht, da es sich um Richtlinien handelt.
Discussion
Utilité démontrée hat m.E. auch etwas mit "bonne pratique démontrée" = erwiesene gute Praktik zu tun, also wenn die Abkürzung erwiesenermaßen zweckdienlich ist. Das hat nichts mit "verankert" oder "abgesichert" zu tun. So, das war's. NFU + LG (= nichts für ungut, liebe Grüße) ;-)
oder: Bitte nur dann Abkürzungen verwenden, wenn dies unbedingt erforderlich ist. Aber ich glaube, zweckdienlich oder sinnvoll gefällt mir besser...