Glossary entry

French term or phrase:

appel de matériel

Italian translation:

richiesta di materiale

Added to glossary by elysee
Feb 17, 2012 14:11
12 yrs ago
French term

appel de matériel

French to Italian Law/Patents Transport / Transportation / Shipping bon de commande, de livraison, emballages,...
DIRECTIVES RELATIVES AU BON DE LIVRAISON ET A LA FACTURE
Un seul bon de livraison et une seule facture doivent être établi par bon de commande ou ** appel de matériel. ** Seule exception : des bordereaux de livraison ou factures établis pour le même magasin (reconnaissable aux deux derniers chiffres de la commande).

a quale documento si riferiscono qui?
Come si chiama ufficialmente in italiano?

grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso
(urgente causa consegna tra poco)

Discussion

Dario Natale Feb 17, 2012:
Ciao Corinne,
Non so se ti può servire qui si parla di materiali informatici:
"La richiesta di materiale di consumo avviene compilando e inoltrando via fax al numero 02503.15276 il modulo sottostante."
http://www.unimi.it/ateneo/divsi/1899.htm
elysee (asker) Feb 17, 2012:
ma infatti ho il dubbio che no nva neanche questo perchè so che questo mio cliente (materiale elettronico) riceve le RICHIESTE di MATERIALi dei suoi clienti via email..e dunque sono @ normali...
non sono DOC UFF su moduli particolari o altro..
Laura Franchini Feb 17, 2012:
La Richiesta di Materiali è l'evento che precede l'emissione del Buono d'Ordine, quindi potrebbe essere che quesato specifico cliente alleghi il modulo contenente tale richiesta alla fattura.
Guarda questa presentazione ppt: help.sap.com/saap/sap.../114_Scen_Overview_IT_XX.ppt - Stati Uniti
Michele Esposito Feb 17, 2012:
Attenzione: è l'esatto contrario di una richiesta di materiali. Piuttosto un'autorizzazione per la consegna dei materiali richiesti
elysee (asker) Feb 17, 2012:
cosa ne pensate ? un' amica canadese mi stava dicendo:

"appel de matériel" in Inglese è "material request"
in Italiano questo è chiamato semplicemente :
"richiesta di materiali"
non è un documento per se ma viene chiamato cosi'

COSA NE PENSATE ?
elysee (asker) Feb 17, 2012:
@ michele si ..forse.. ma non so se è uguale o diverso con "nuance" di senso in FR:
appel de matériel
appel de livraison

il GTD infatti indica FR-INGL come hai scritto e la definizione:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...

e se in FR hanno lo stesso senso, il termine UFF. IT sarà proprio "autorizzazione alla consegna" ?

bohhh... non so proprio..
sono un po' persa...
elysee (asker) Feb 17, 2012:
non credo "packing list " ciao Laura

grazie per l'idea
ma non credo che si tratta qui di "packing list "
perché da anni faccio ogni mese traduzioni di packing list IT-FR per un altro mio cliente e sono sempre da 5 a 15/20 pagine di liste intere/elenchi descrizione di pezzi di macchinari/impianti con il relativo n° di colli per ogni lotto e il peso per cassa o gabbia in cui i pezzi sono spediti e peso totale dell'ordine in tonnelate..
e in alto di ogni pagina sono infatti indicati il nome della ditta mittente, il destinatario, il n° Rif fattura e n° ordine, data , ecc...

ma oggi QUI l'espressione in questo testo NON sembra essere riferita a questo tipo di doc.
(a parte il fatto che in IT converrebbe usare sempre la terminologia IT esistente e non come capita spesso in tanti settori abusare dell'inglese)

INOLTRE sul GTD non corrisponde a "appel de matériel"

http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
1) packing list = bordereau d'expédition
Domaine(s) :
- commerce / document d'exportation
- manutention et stockage
- transport / transport des marchandises
2) packing list = bordereau de marchandises

Proposed translations

18 mins
Selected

packing list

Ciao Corinne, in effetti in rete non ci sono riscontri. Ti dò quest'indicazione proprio a titolo di suggerimento in riferimento al fatto che viene emessa una fattura per ogni singolo buono d'ordine o per ogni singola packing list (che riposta la descrizione dei materiali oggetto della consegna). Spero possa esserti d'aiuto in qualche modo, ma è solo un'idea....
Note from asker:
@ per la nota qui di Giovanni = non si trattava nel mio testo di "packing list" (vedere la mia nota appunto su questo in "discussione"), però questo cliente è in Belgio e il mio è in Italia, e si tratta dunque di commercio/spedizioni internazionali. (il cliente IT appunto fa moltissimo con vari paesi esteri)
intanto che ho scritto qui, è scomparsa la "nota" di Giovanni... va beh...
il link che avevi indicato nella nota delle ore 16.32 nella finestra "discussione" non è il link coretto apribile. L'indirizzo completo giusto è invece = http://help.sap.com/saap/sap_bp/BBLibrary/Documentation/114_Scen_Overview_IT_XX.ppt
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 a tutti per le idee Effettivamente andava bene "richiesta di materiale" in base a contesto a parte (da anni) sui modi che ha il cliente nel gestire gli ordini e consegne ai suoi clienti... scelgo Laura NON per la risposta iniziale MA per la sua nota/conferma del termine aggiunto nella finestra discussione alle ore 16.32 anche se Giovanni l'aveva poi aggiunto nella sua finestra (ma alle ore 17.17, dunque dopo Laura)"
38 mins

autorizzazione alla consegna

Domaine(s) :
- gestion
gestion des stocks

. français
. anglais
.
appel de livraison n. m.
open to receive
.

Définition :
Autorisation de livrer une certaine quantité de matières, de produits déjà commandés lors de la passation d'un marché de fournitures.
Something went wrong...
2 hrs

bolla di accompagmamento o di consegna

Secondo il regime fiscale IVA/TVA si chiama col primo termine suddetto, mentre il secondo è un termine corrispondente di tecnica mercantile.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-02-17 17:17:57 GMT)
--------------------------------------------------

credo di avere malinteso.
E' la RICHIESTA O ORDINE DI RITIRO MATERIALE
Note from asker:
grazie Giovanni ma non si tratta nella mia domanda di "bolla di consegna" visto che dopo le 3 righe di testo della mia domanda seguono appunto queste altre 3 righe dove LI invece si parla delle "bolle di consegna" = Le(s) bon(s) de livraison doit/doivent toujours accompagner les marchandises concernées et au moment de la livraison, il(s) doit/doivent être présenté(s) ensemble avec la lettre d'envoi et si nécessaire le document douane EUR 1 ou T1.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search