Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Kundenbetreuer
Croatian translation:
osoba za podršku kupcima/klijentima
Added to glossary by
sazo
May 16, 2008 22:34
16 yrs ago
5 viewers *
German term
Kundenbetreuer
German to Croatian
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
.
Proposed translations
(Croatian)
3 +2 | osoba za podršku kupcima/klijentima | Ivana Kahle |
3 | djelatnik službe korisnika/prodaje | Kristina Kolic |
Proposed translations
+2
10 hrs
Selected
osoba za podršku kupcima/klijentima
Ljude se baš ne može 'servisirati' :-)
A ni 'vođenje brige o kupcima' nije baš neka sreća od prijevoda, premda doslovno znači baš to.
A ni 'vođenje brige o kupcima' nije baš neka sreća od prijevoda, premda doslovno znači baš to.
Peer comment(s):
agree |
Ana Kardum
: To je zapravo neka vrsta referenta..ali mislim da je vaš prijevod u ovom kontekstu dobar.
7 hrs
|
Hvala. Može i referent, djelatnik ...
|
|
agree |
Ivana Zuppa-Baksa
1 day 22 hrs
|
Hvala!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hvala, Ivana. "
12 hrs
djelatnik službe korisnika/prodaje
U nedostatku podrobnijih informacija o odjelu u kojemu ova osoba radi, odnosno o ustrojstvu tvrtke, teško je ponuditi točan prijevod. Možemo samo nagađati...
Radi se u svakom slučaju o kontakt-osobi za kupce.
Ovdje bih koristila opći termin "djelatnik službe korisnika" koji je uobičajen u velikim tvrtkama. U telekomunikacijama koriste i "agent", a u nekim i "savjetnik".
No, može isto tako biti i "djelatnik službe prodaje", zadužen za određene kupce (ključne kupce).
Ovisno o tome kako je tvrtka ustrojena, taj djelatnik će se baviti prodajom, ili će samo savjetovati kupce (a može i rješavati pritužbe, što bi već bila podrška), a može raditi i jedno i drugo (pa bi to onda bila služba korisnika). A ovisi i o kategoriji kupaca - to mogu biti kupci (tvrtke, distributeri i slično) ili potrošači (krajnji kupci), pa prema tome tvrtka može imati posebnu službu za odnose s korisnicima ili za odnose s potrošačima, ali i službu za ključne kupce.
Zbog toga bih se, u nedostatku podrobnijih informacija, prije odlučila za ovakvu formulaciju. Odmah mi pada na pamet: ...za sve informacije, obratite se djelatniku službe korisnika, savjetniku, referentu...
Radi se u svakom slučaju o kontakt-osobi za kupce.
Ovdje bih koristila opći termin "djelatnik službe korisnika" koji je uobičajen u velikim tvrtkama. U telekomunikacijama koriste i "agent", a u nekim i "savjetnik".
No, može isto tako biti i "djelatnik službe prodaje", zadužen za određene kupce (ključne kupce).
Ovisno o tome kako je tvrtka ustrojena, taj djelatnik će se baviti prodajom, ili će samo savjetovati kupce (a može i rješavati pritužbe, što bi već bila podrška), a može raditi i jedno i drugo (pa bi to onda bila služba korisnika). A ovisi i o kategoriji kupaca - to mogu biti kupci (tvrtke, distributeri i slično) ili potrošači (krajnji kupci), pa prema tome tvrtka može imati posebnu službu za odnose s korisnicima ili za odnose s potrošačima, ali i službu za ključne kupce.
Zbog toga bih se, u nedostatku podrobnijih informacija, prije odlučila za ovakvu formulaciju. Odmah mi pada na pamet: ...za sve informacije, obratite se djelatniku službe korisnika, savjetniku, referentu...
Discussion