Dec 3, 2011 08:32
12 yrs ago
German term

die Warnung vor der Normalität unseres Planeten

German to Romanian Other Government / Politics Allgemein/Zeitgeschehen
Es ist die Warnung vor der Normalität unseres Planeten und damit vor Gewalten jenseits von allem, was wir zähmen, kontrollieren oder auch nur voraussehen können. Die Urkräfte der Natur bedrohen immer mehr Menschen. Die Katastrophe von Japan wird jetzt in vielen gefährdeten Regionen eine Diskussion darüber auslösen, ob die Bevölkerung dort vorbereitet ist und die Städte sicher sind.

Ich habe ein Problem diesen Satz zu verstehen, wird vor einem Verlorengehen/Wegfallen der Normalität des Planeten gewarnt ?


Ich bedanke mich im Voraus für eure Vorschläge !

Discussion

Helga Kugler (asker) Dec 3, 2011:
Mulţumesc fumos, Adriana.... Voi lua în considerare şi varianta ta.
Adriana Sandru Dec 3, 2011:
O altă idee. "Este un semnal de alarmă asupra fenomenelor naturale ce guvernează planeta noastră şi odată cu aceasta asupra forţelor ce depăşesc puterea noastră de dominare, de control şi chiar de previzionare."
Helga Kugler (asker) Dec 3, 2011:
@Michael Ja, bitte....ich würde dir gerne dafür Punkte geben!
Michael Wagner Dec 3, 2011:
Sehr gerne! Dann werde ich den Vorschlag auch als Antwort eintragen.
Helga Kugler (asker) Dec 3, 2011:
@meirs Vă mulţumesc pentru explicaţii.
Helga Kugler (asker) Dec 3, 2011:
Nun habe ich es verstanden.... Danke, Michael für die Darlegung deiner Sicht.
Ich hatte den Satz falsch verstanden. Dabei hatte ich gestern Abend, fast identisch mit deinem Vorschlag übersetzt, heute morgen wieder verworfen weil ich "avertizarea de normalitatea planetei" irgenwie als Widerspruch empfand. Manchmal ist doch der erste Gedanke der Beste. Ich danke dir für deine Mühe, deine Erklärung war ausfschlussreich.
Michael Wagner Dec 3, 2011:
Eine völlig andere Meinung... Ich denke, hier liegt ein falsches Verständnis des Satzes und des Grundgedankens vor.

Meirs' Erklärung war da schon aufschlussreich. Die Erde verhält sich normal, d.h. sie verhält sich nicht so, wie es dem Menschen am liebsten wäre, sondern so, wie es ihre eigenen Gesetze, sprich: die Naturgesetze befehlen. Und aus heutiger Sicht des Menschen ist das in vielen Fällen katastrophal, also NEGATIV, keineswegs POSITIV. Siehe auch den darauffolgenden Satz: "Die Urkräfte der Natur bedrohen immer mehr Menschen." Und genau DAVOR wird gewarnt. "Warnung VOR der Normalität" "macht Sinn".

Außerdem ist die "Normalität" ein Zustand, und ein Zustand kann allenfalls eine Warnung sein, aber selber keine Warnung ausgeben.

Mein Vorschlag: "Este avertizarea de normalitatea planetei noastre şi astfel de forţe dincolo de ceea ce putem stăpâni, controla sau chiar doar prevedea."
Ioana Claudia Popa Dec 3, 2011:
Ok, da kann man davon ausgehen, dass auch Prüfungstexte wahrscheinlich auch absichtlich nicht fehlerfrei sind, um die Kapazität der Prüflinge besser testen zu können... Eigentlich ist das sehr lehrreich! Ich danke dir auch! :-)
Helga Kugler (asker) Dec 3, 2011:
Danke, Iona... so sehe ich das auch, Warnung VOR der Normalität, wäre ja eine Warnung vor etwas Positivem. Der Artikel stammt aus der ZEIT und war 2011 Prüfungsaufgabe in Karlsruhe. Danke für deine Erklärung.
Ioana Claudia Popa Dec 3, 2011:
Nur teilweise korrektes Deutsch zumindest meiner Meinung nach... "Warnung VOR der Normalität" macht keinen Sinn, eher "die Warnung der Normalität", im Sinne einer Ermahnung oder Botschaft der Normalität an die Menschen... So verstehe ich zumindest diesen Satz... Rumänisch: Noi putem sa atenuam, controlam sau doar sa prevedem atentionarea venita din partea normalitatii planetei noastre prin intermediul fortelor ce depasesc orice limite.
meirs Dec 3, 2011:
Ce înțeleg eu Este că planeta noastra este în mod normal o generatorare de calamități (naturale). Faptul ca a menționat și disastrul japonez vrea să spună că - cu cât ne "jucăm" cu forțe mai puternice ale naturii (atomul), suntem supuși la pericole de calamități "naturale" mult mai grave.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

avertizarea de normalitatea planetei noastre

Siehe Diskussionseintrag.
Peer comment(s):

agree Adriana Sandru : Interpretarea ta este excelentă. Aş schimba numai prepoziţia "asupra normalităţii" din cauza conotaţiei.
14 mins
agree Erzsebet Schock : de acord cu Adriana
1 hr
agree Ioana Claudia Popa : De acord cu Adriana. Eu lucrez mai mult in domeniul medical, unde sunt multe greseli de tipar in textele-sursa. De aici reflexul :-)
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Michael. Ganz lieben Dank auch an Adriana für die, jedes Mal sehr kompetente und freundliche Hilfestellung. Ich weiß es zu schätzen."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search