Glossary entry

немецкий term or phrase:

Eigentümergesellschaft

русский translation:

Товарищество собственников; компания-владелец

Added to glossary by yutamlanguages
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-05-16 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 13, 2016 10:36
8 yrs ago
немецкий term

Eigentümergesellschaft

немецкий => русский Право/Патенты Юриспруденция: Контракты
Gründung von Eigentümer- und Betriebsgesellschaften
Change log

May 16, 2016 14:48: yutamlanguages Created KOG entry

Proposed translations

+2
10 мин
Selected

Товарищество собственников

Товарищество собственников

https://ru.wikipedia.org/wiki/
Товарищество собственников жилья (ТСЖ)
Wohnungseigentümergesellschaft

minsk.gov.by/ru/org/8645/attach/4ad6626/
Создание товариществ собственников — Минский городской ...
Товарищество собственников – организация, создаваемая собственниками жилых и (или) нежилых помещений в целях сохранения и содержания ..

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2016-05-13 23:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

Betriebsgesellschaft - производственное объединение
(Универсальный немецко-русский словарь)
То есть, в зависимости от контекста, это может быть и "производственное объединение"


--------------------------------------------------
Note added at 21 Stunden (2016-05-14 08:22:47 GMT)
--------------------------------------------------

Арсений, так как Вы не дали бóльшего контекста, то пришлось Вам помогать "вслепую". Могу Вам предложить варианты из английского "operating company" = "Betriebsgesellschaft":

операционная фирма /компания
фирма-производитель
....-добывающая компания
действующая фирма - USA
производящая фирма
функционирующая фирма
владелец участка, компания-разработчик
действующая организация

Все в зависимости от Вашего контекста, у нас его нет:))

Вот посмотрите ответ коллеги - англоязычного юриста - у Вас, вполне возможно, похожая ситуация.

http://www.proz.com/kudoz/German/other/807090-betriebsgesell...
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/other/450779-bet...

Соответственно "Eigentümergesellschaft" в этом сочетании может быть:

- компания-владелец (общество, передающее свой движимый и недвижимый капитал в аренду акционерному обществу)
- общество-владелец, холдинговая компания

Например, может быть компания-владелец и компания- разработчик. Но могут быть и другие варианты. Выберите, что Вам больше подойдет, а в глоссарии мы исправим. Успехов!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag1 Stunde (2016-05-14 12:11:33 GMT)
--------------------------------------------------

Как еще один пример употребляется и так:

ООО "Операционная финансово-инвестиционная компания"
novokuznetsk.all-gorod.ru/company/670598
Note from asker:
В моем случае речь идет речь идет о компании, ведущей операционную деятельность, а производственное объединение - это несколько компаний. Но спасибо за указание!
Дело в том, что контекст там минимален, и распределение функций обществ не описано: Die Auftraggeberin benötigt rechtliche Beratung bei... der Gründung von Eigentümer- und Betriebsgesellschaften etc. В данном случае наиболее верным кажется перевод как "компания-владелец". Спасибо!
Peer comment(s):

agree Karyna Staliarova
5 мин
Спасибо, Карина.
agree Erzsébet Czopyk
42 мин
Спасибо, приятно "видеть" :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
9 час

Компания-собственник

То есть компания, являющаяся собственником других компаний.
Ein Betriebsführungsvertrag liegt vor, wenn eine Gesellschaft („Eigentümergesellschaft“) ein anderes Unternehmen („Betriebsführer“) beauftragt, ihr (eigenes) Unternehmen für ihre Rechnung zu führen.

Хорошо бы больше контекста!..

Я думаю, что вариант коллег тоже может быть верен, но в этом случае, скорее всего, речь идёт всё-таки об описанном в данной мной ссылке ситуации, когда разделяются компания, получающая прибыль, и компания, ведущая операционную деятельность. Цель - управление рисками и распределения прибыли, льготы при налогообложении и защита акционеров.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-05-14 09:40:30 GMT)
--------------------------------------------------

Компания-производитель (товаров и услуг).
Example sentence:

Вот пример: Haftverpflichtverband der Deutschen Industrie V.a.G. auf seine Funktion als Eigentümergesellschaft der Talanx AG zurückgezogen

Note from asker:
Да, компания-собственник, пожалуй, было бы лучше всего. Кстати, как бы Вы перевели в этом случае Betriebsgesellschaft? "Хозяйствующая компания" - не очень. "Компания, ведущая операционную деятельность" - длинно.
Спасибо)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search