Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Darf man das Volk betrügen? Ich sage: Nein! Doch willst du sie belügen, So mach\' es nur nicht fein.
Russian translation:
Дозволено ль народу лгать? Отвечу: Нет! Но все ж: Уж если ты решил соврать, То не скрывай, что врешь.
Added to glossary by
rikka
Jan 19, 2011 08:03
13 yrs ago
German term
Darf man das Volk betrügen
German to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
liebe Leute, hier hab ich ein kleines Gedicht von Goethe (läßt sich per Google orten), und brauche eine Übersetzung ins Russische, kanonisch (falls es eine gibt), oder auch gerne aus eigener Inspiration. Danke!
Darf man das Volk betrügen?
Ich sage: Nein!
Doch willst du sie belügen,
So mach' es nur nicht fein.
Darf man das Volk betrügen?
Ich sage: Nein!
Doch willst du sie belügen,
So mach' es nur nicht fein.
Proposed translations
(Russian)
3 +3 | см. | Edgar Hermann |
3 -1 | см. | Dmitry Kornyukhov |
References
дозволено ли обманывать народ? | Yuri Dubrov |
Proposed translations
+3
20 mins
Selected
см.
Что-то в сети не найти, осмелюсь предложть вольный вариант:
Можно ль обманывать народ?
Отвечу нет!
Однако если лжешь,
То дай понять, что это ложь
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-19 16:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
грубая ложь действеннее изысканных выдумок - это верно, смущает лишь то, что это, по сути, и есть обман, от которого автор, собственно, и предостерегает. По моему, самый удачный вариант у Гули - очень близко к тексту и подразумевает несколько трактовок.
Можно ль обманывать народ?
Отвечу нет!
Однако если лжешь,
То дай понять, что это ложь
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-19 16:57:15 GMT)
--------------------------------------------------
грубая ложь действеннее изысканных выдумок - это верно, смущает лишь то, что это, по сути, и есть обман, от которого автор, собственно, и предостерегает. По моему, самый удачный вариант у Гули - очень близко к тексту и подразумевает несколько трактовок.
Note from asker:
спасибо за ответ, только, мне кажется - пусть меня поправят Muttersprachler - в последней строке речь не о том, что ложь должна быть легко узнаваема, а скорее о том, что простая, грубая ложь действеннее изысканных выдумок. Единственное, что заставляет меня сомневаться в такой интерпретации, это факт, что автор - Гете, а не, скажем, Макиавелли. |
спасибо, Эдгар! |
Peer comment(s):
agree |
Yuri Dubrov
: с этой строчкой только>>>дозволено ли обманывать народ? Высокий штиль...
40 mins
|
Оно самое! Спасибо!
|
|
agree |
tschingite
1 hr
|
Спасибо!
|
|
agree |
Guli Abbasova
: Дозволено ль обманывать народ?
3 hrs
|
Спасибо, согласен!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "этот вариант, наряду с Guli Abbasova, вдохновил замечательный перевод concer:
Дозволено ль народу лгать?
Отвечу: Нет! Но все ж:
Уж если ты решил соврать,
То не скрывай, что врешь."
-1
38 mins
см.
да уж в интернете и вправду русского варианта не найти тоже осмелюсь предложить свой:
А волен ли врать человек?
Ответ мой краток: нет!
Но коль во лжи погряз навек,
То дай понять, что лжешь.
Правда немного вольно истолковал и в последней строке рифма убежала:)
А волен ли врать человек?
Ответ мой краток: нет!
Но коль во лжи погряз навек,
То дай понять, что лжешь.
Правда немного вольно истолковал и в последней строке рифма убежала:)
Note from asker:
thank you, welovedoka! |
Reference comments
59 mins
Reference:
дозволено ли обманывать народ?
нашел только первую строчку
Discussion
Какая дискуссия о "восклицательных знаках"? В форуме? Или Вы - о "Неттикетте"?
после известной дискуссии перестала ставить восклицательные знаки
Нет, правда, не кокетничаю: я с удовольствием вставляю свои варианты, но здесь - "ооочень навеяно" предыдущими переводами. Спасибо. :-)
Дозволено ль - народу лгать?...
а вопрос пока пусть остается открытым...
concer, не забудьте пожалуйста дать в ответы ссылку на ваш перевод
И дальше, по смыслу: "Уж если ТЫ..." "ты"="народ"?
Дозволено ль - народу лгать?...
Дозволено ль: народу лгать?...
Дозволено ль, народу лгать?...
Так лучше?
Дозволено ль народу лгать?
- лгать кому? - народу;
или
- кому дозводено? - народу
Я пытаюсь найти среди уже переведенного (ведь не может такого быть, чтобы "пропустили") Но видимо, если перевод и существует, то в сеть не "попал". У меня дома, признаюсь, от Гете только "Фауст" в оригинале.
Отвечу: Нет! Но все ж:
Уж если ты решил соврать,
То не скрывай, что врешь.
Гениально! Снимаю шляпу, или что там на мне :-)
По поводу того, что "грубая ложь действеннее изысканных выдумок" - трудно представить себе, что Гете будет раздавать советы на тему "как придать лжи больше правдоподобности" :-))
Гуля дала очень изящный вариант перевода - на мой взгляд, изящней оригинала (напоминает японскую поэзию). По-моему, в этом варианте стиль облагораживается, теряется хлесткость автора. "... если лжешь" (Эдгар) или "но коль уж лжешь" ближе по смыслу. ("не обойтись без лжи" и "хотеть лгать" - "две большие разницы" ;-)) )
Предлагаю "симбиоз" из всех вариантов:
Дозволено ль народу лгать?
Отвечу: Нет! Но все ж:
Уж если ты решил соврать,
То не скрывай, что врешь. (то дай понять, что лжешь)
Или "...уж коли ты решил соврать..."
Мне кажется, замена литературного "лгать" на простонардно-разговорное "врать" отразило бы презрение автора к лжецу и исключило бы подсмысл "совета" (афоризмы и стихи Гете, по крайней мере, уже переводились с использованием этого слова)
Отвечу: Нет!
Но коль не обойдёшься ты без лжи,
Отбрось изысканность.