Glossary entry

German term or phrase:

Darf man das Volk betrügen? Ich sage: Nein! Doch willst du sie belügen, So mach\' es nur nicht fein.

Russian translation:

Дозволено ль народу лгать? Отвечу: Нет! Но все ж: Уж если ты решил соврать, То не скрывай, что врешь.

Added to glossary by rikka
Jan 19, 2011 08:03
13 yrs ago
German term

Darf man das Volk betrügen

German to Russian Art/Literary Poetry & Literature
liebe Leute, hier hab ich ein kleines Gedicht von Goethe (läßt sich per Google orten), und brauche eine Übersetzung ins Russische, kanonisch (falls es eine gibt), oder auch gerne aus eigener Inspiration. Danke!

Darf man das Volk betrügen?
Ich sage: Nein!
Doch willst du sie belügen,
So mach' es nur nicht fein.
Proposed translations (Russian)
3 +3 см.
3 -1 см.

Discussion

rikka (asker) Jan 24, 2011:
да но ведь в глоссарий же попадет.. может быть, со ссылкой на др. ответы, или напишите также все предыдущие варианты по восходящей, или уполномочте кого-нибо.. ?
Concer (X) Jan 24, 2011:
В "моем" случае, шла речь о написании заглавными буквами, как о методе выделения отдельных слов. Значит, кто-то "согрешил" злоупотреблением "воскликами".
Guli Abbasova Jan 24, 2011:
Возможно, я не уверена. Крупная была разборка :)
Concer (X) Jan 24, 2011:
Это не меня, случайно, обвиняли?
Guli Abbasova Jan 24, 2011:
Не помню кто-то как-то кого-то на ПроЗе обвинил в излишней эмоциональности. Предметом разбирательства был он (!).
Concer (X) Jan 24, 2011:
Как при большом застолье: когда пьющее общество начинает убалтывать "воздерживающегося" "не отставать от коллектива". :-) И - чем дольше длятся уговоры, тем горячее желание "виновника" провалиться сквозь землю. Ну, правда, - не могу. И скромность - ни при чем. Если бы раньше включила комп. и начала переводить, не видя уже данных ответов, думаю, вариант выглядел бы иначе.
Какая дискуссия о "восклицательных знаках"? В форуме? Или Вы - о "Неттикетте"?


Guli Abbasova Jan 24, 2011:
От бывшего члена партии бывшему члену комсомола Ольга, Ваш вариант - лучший. Да здравствует совесть, даже если она комсомольская :)
после известной дискуссии перестала ставить восклицательные знаки
Concer (X) Jan 24, 2011:
Ага! И "памятник себе воздвиг(ла) нерукотворный".
Нет, правда, не кокетничаю: я с удовольствием вставляю свои варианты, но здесь - "ооочень навеяно" предыдущими переводами. Спасибо. :-)
rikka (asker) Jan 24, 2011:
скромность, честность, да еще и качество - все в одном флаконе - это все-таки редкость (то же и к Гуле)! хотя мне Ваш вариант кажется вполне оригинальным...
Concer (X) Jan 24, 2011:
"Комсомольская совесть" не позволяет: плагиат, составленный из всех вариантов. :-))
rikka (asker) Jan 24, 2011:
доброе утро, concer, Ваш вариант лучший+был использован, не могли бы Вы пож-ста дать его в ответы?
rikka (asker) Jan 22, 2011:
Сoncer, Гуля, Эдгар, cпасибо вам большое, отличные переводы, и такие разные. Для своего текста я воспользуюсь вариантом concer - через дефис:
Дозволено ль - народу лгать?...
а вопрос пока пусть остается открытым...
concer, не забудьте пожалуйста дать в ответы ссылку на ваш перевод
Concer (X) Jan 21, 2011:
Честно говоря, для меня выражение, вроде, "народ лжет" звучит непривычно. "Люди лгут".
И дальше, по смыслу: "Уж если ТЫ..." "ты"="народ"?
Дозволено ль - народу лгать?...
Дозволено ль: народу лгать?...
Дозволено ль, народу лгать?...

Так лучше?

Concer (X) Jan 21, 2011:
Расставьте "смысловые" знаки препинания (казнить нельзя помиловать) :-))
rikka (asker) Jan 21, 2011:
спасибо всем за ответы и замечательные переводы - у меня бы никогда так не получилось! вот только к concer у меня еще мааленькое придирчивое "но" : не кажется ли Вам, что первую строчку можно прочесть двояко:
Дозволено ль народу лгать?
- лгать кому? - народу;
или
- кому дозводено? - народу

Concer (X) Jan 20, 2011:
Спасибо, Эдгар! Прям в краску вогнали! :-))
Я пытаюсь найти среди уже переведенного (ведь не может такого быть, чтобы "пропустили") Но видимо, если перевод и существует, то в сеть не "попал". У меня дома, признаюсь, от Гете только "Фауст" в оригинале.
Edgar Hermann Jan 20, 2011:
Дозволено ль народу лгать?
Отвечу: Нет! Но все ж:
Уж если ты решил соврать,
То не скрывай, что врешь.

Гениально! Снимаю шляпу, или что там на мне :-)
Concer (X) Jan 20, 2011:
Это четверостишие стоит в разделе "Epigrammatisch" - "колкое, язвительное" (если это - и не прямая эпиграмма, то написана в этом стиле). Мне кажется, здесь речь не об "изысканности", а о прямоте, лжи без затей, по принципу, "если уж лжешь, то нечего "мудрствовать лукаво".
По поводу того, что "грубая ложь действеннее изысканных выдумок" - трудно представить себе, что Гете будет раздавать советы на тему "как придать лжи больше правдоподобности" :-))
Гуля дала очень изящный вариант перевода - на мой взгляд, изящней оригинала (напоминает японскую поэзию). По-моему, в этом варианте стиль облагораживается, теряется хлесткость автора. "... если лжешь" (Эдгар) или "но коль уж лжешь" ближе по смыслу. ("не обойтись без лжи" и "хотеть лгать" - "две большие разницы" ;-)) )

Предлагаю "симбиоз" из всех вариантов:

Дозволено ль народу лгать?
Отвечу: Нет! Но все ж:
Уж если ты решил соврать,
То не скрывай, что врешь. (то дай понять, что лжешь)

Или "...уж коли ты решил соврать..."

Мне кажется, замена литературного "лгать" на простонардно-разговорное "врать" отразило бы презрение автора к лжецу и исключило бы подсмысл "совета" (афоризмы и стихи Гете, по крайней мере, уже переводились с использованием этого слова)
Concer (X) Jan 20, 2011:
@ Yuri Dubrov Я тоже хочу найти в сети "дозволено ль обманывать народ", но не нахожу. Дайте, пожалуйста, сноску.
Guli Abbasova Jan 19, 2011:
Замахнулись на Иоганна нашего Гёте Дозволено ль обманывать народ?
Отвечу: Нет!
Но коль не обойдёшься ты без лжи,
Отбрось изысканность.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

см.

Что-то в сети не найти, осмелюсь предложть вольный вариант:

Можно ль обманывать народ?
Отвечу нет!
Однако если лжешь,
То дай понять, что это ложь

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-01-19 16:57:15 GMT)
--------------------------------------------------

грубая ложь действеннее изысканных выдумок - это верно, смущает лишь то, что это, по сути, и есть обман, от которого автор, собственно, и предостерегает. По моему, самый удачный вариант у Гули - очень близко к тексту и подразумевает несколько трактовок.
Note from asker:
спасибо за ответ, только, мне кажется - пусть меня поправят Muttersprachler - в последней строке речь не о том, что ложь должна быть легко узнаваема, а скорее о том, что простая, грубая ложь действеннее изысканных выдумок. Единственное, что заставляет меня сомневаться в такой интерпретации, это факт, что автор - Гете, а не, скажем, Макиавелли.
спасибо, Эдгар!
Peer comment(s):

agree Yuri Dubrov : с этой строчкой только>>>дозволено ли обманывать народ? Высокий штиль...
40 mins
Оно самое! Спасибо!
agree tschingite
1 hr
Спасибо!
agree Guli Abbasova : Дозволено ль обманывать народ?
3 hrs
Спасибо, согласен!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "этот вариант, наряду с Guli Abbasova, вдохновил замечательный перевод concer: Дозволено ль народу лгать? Отвечу: Нет! Но все ж: Уж если ты решил соврать, То не скрывай, что врешь."
-1
38 mins

см.

да уж в интернете и вправду русского варианта не найти тоже осмелюсь предложить свой:

А волен ли врать человек?
Ответ мой краток: нет!
Но коль во лжи погряз навек,
То дай понять, что лжешь.

Правда немного вольно истолковал и в последней строке рифма убежала:)
Note from asker:
thank you, welovedoka!
Peer comment(s):

disagree Yuri Dubrov : очень вольно
18 mins
ну уж как смог:)
Something went wrong...

Reference comments

59 mins
Reference:

дозволено ли обманывать народ?

нашел только первую строчку
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search