Glossary entry

German term or phrase:

"Ermässigungsberechtigte"

Spanish translation:

habituales/tradicionales beneficiarios/destinatarios de descuentos

Added to glossary by Liliana Galiano
Apr 4, 2010 20:32
14 yrs ago
German term

"Ermässigungsberechtigte"

German to Spanish Art/Literary Art, Arts & Crafts, Painting
En las tarifas de un museo el precio resulta inferior para "Ermässigungsberechtigte". ¿Alguién sabria como podria traducir este término al español?
Change log

Apr 10, 2010 11:26: Liliana Galiano Created KOG entry

Proposed translations

29 mins
Selected

habituales/tradicionales beneficiarios/destinatarios de descuentos

Serían aquellos que generalmente se benefician con descuentos, escuelas, niños, ancianos, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-04-05 11:19:31 GMT)
--------------------------------------------------

No, yo sostengo que se refiere simplemente a las personas que siempre son beneficiarias de descuentos, el derecho no tiene absolutamente nada que ver, se les da descuento porque son grupos especiales o vulnerables. No hay obligación de darles descuentos ni una ley que diga que hay que darles descuentos. Eso es un error conceptual.
Peer comment(s):

neutral suirpwb (X) : No veo nada de "habituales" o "tradicionales" en el original alemán. "destinatarios de descuentos" ya es otra cosa.
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me quedo con "destinatarios de descuentos". Muchas Gracias!"
1 hr

habilitados para/susceptibles a descuentos

¡Suerte y Feliz Domingo de Pascuas!
Something went wrong...
11 hrs
German term (edited): \"Ermässigungsberechtigte\"

Beneficiarios de la tarifa reducida

-
Something went wrong...
+1
12 hrs

personas con derecho a descuento

Creo que no es necesario emplear palabras como "habilitados" etc. "berechtigt" es alguien que, según alguna norma, tiene derecho ("Recht") a una reducción, un descuento en el precio.
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
8 mins
neutral Liliana Galiano : No, en las entradas de este tipo no hay obligación sólo hay una atención para ciertos grupos. No es como cuando compras un tv y te hacen un descuento, es un caso distinto.
2 hrs
Alguien al que se llama "Berechtigt" tiene un derecho y este derecho emana de algún tipo de reglamento. No veo este "Berechtigung" como una "atención" al cliente que sí vería en el descuento en una tienda.
Something went wrong...
+1
12 hrs

(personas) con descuento

en castellano se suele poner sólo "con descuento" y debajo las personas correspondientes (jubilados, estudiantes, etc.), sin más. Dependiendo de cómo esté estructurado tu texto podrías prescindir de "personas" o no. Creo que "personas habilitadas para... o susceptibles de..." es efectivamente el significado del término alemán, pero no se usaría en castellano, no somos tan precisos...
Peer comment(s):

agree Walter Blass
3 hrs
Something went wrong...
2 days 20 hrs

Entrada reducida

Me falta un poco más de contexto. Hay una enumeración de quién entra dentro del grupo de "Ermässigungsberechtige"? Puede ser también el acompannante de un minusválido, un jubilado, un estudiante, etc.?

Yo lo traduciría, pero digo que me falta contexto, simplemente como "entrada reducida".

Ver un par de enlaces:

http://www.museodelprado.es/visita-el-museo/
http://www.guggenheim-bilbao.es/secciones/planea_visita/info...
http://www.bcninternet.com/es/touristinfo.php?contentid=509
http://www.zoobarcelona.com/ZOO_Barcelona/castellano/tarifes...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search