Glossary entry

German term or phrase:

Mag. (Título académico austriaco)

Spanish translation:

licenciado

Added to glossary by Mercedes Peces-Thiel
Feb 3, 2009 12:42
15 yrs ago
12 viewers *
German term

Mag. (Título académico austriaco)

German to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Die Geschicke des Unternehmens lenkt heute die zweite Familiengeneration: die Brüder Dipl.-Ing. Herwig Müller, Mag. Ingo Müller und Mag. Claus Müller halten die Produktentwicklung streng auf Innovationskurs.
Change log

Feb 9, 2009 08:18: Mercedes Peces-Thiel Created KOG entry

Discussion

isa_g (asker) Feb 8, 2009:
Gracias Muchas gracias a todos, muy interesantes todas las aportaciones al debate; me inclino por lo que dice "lidius", buscar una solución que especifique que estas personas cuentan con estudios universitarios para no omitir esa información.
Pablo Bouvier Feb 4, 2009:
Debe traducirse Para un servidor, la titulación _debe traducirse_, ya que una traducción debe ser fiel al original. Otro tema sería en la localización, en la que el original debe adaptarse a los usos y costumbres del país destinatario (carro, en lugar de coche, tec.). Si, además, el destinatario es europeo, lo más probable es que con la unificación de criterios educativos (Bolonia), en España acabemos t6ambién lamando Magister a la licenciatura. Y, por cierto, la "última moda..." es poner la titulación detrás del apellido: José Luis Pérez, MBA
lidius Feb 4, 2009:
Traducción: adaptación a la cultura meta El título de Magister austriaco corresponde sin duda al de Licenciado en España, pero, a diferencia de lo que se hace en Austria, en España nadie lo luce delante de su nombre y apellidos. Por lo tanto, a un lector español le resultaría extrañísimo leer «el licenciado Tal» o «Ldo. Tal». No ocurriría lo mismo si se especificara en qué se ha licenciado, por ejemplo, los hermanos X, licenciado en Económicas, Y, licenciado en Derecho, etc. En el caso que nos ocupa, no se especifica en qué se licenciaron, pero no puede suprimirse la información de que son licenciados, puesto que es importante (la empresa está en manos de expertos). Así pues, una buena solución sería: «los hermanos X, Y, Z, todos ellos con estudios universitarios/carrera universitaria» o algo por el estilo.
tradukwk2 Feb 3, 2009:
pues mas claro agua,y wikipedia lo pone bien claro.y lo que puse yo arriba no lo dije yo sino el duden y en españa lo convalidan como maestro y una diplomatura no es una licenciatura por lo menos en España suerte
Walter Blass Feb 3, 2009:
tradukw2, te equivocaste pomposamente, es algo más que profesor de primaria, fijate en http://de.wikipedia.org/wiki/Magister, bajo el subtítulo Österreich y verás que hay varias disciplinas, que en la mayoría de los países de habla hispana, son objeto de licenciaturas universitarias. Además, habilita oficialmente al uso del título, o grado académico.
tradukwk2 Feb 3, 2009:
magister b) (österr.) in einigen Hochschulfächern verliehener, einem Diplom gleichwertiger Grad (Abk.: Mag.); en realidad es lo que llamamos maestro o maestra una diplomatura 3 años de universidad y no licenciatra y lo que ahora llamamos pomposamente profesores de primaria
Karin R Feb 3, 2009:
no hay traducción de todas maneras debes mantener este grado academico tal como esta, no hay traducción. El mismo documento de tu referencia lo indica. otra referencia mas, que indica el cambio del concepto de Magister en Austria:
http://www.verwaltung.steiermark.at/cms/ziel/4377755/DE/
Maria Rodriguez Palma Feb 3, 2009:
Diferencia cultural Puedes elegir traducirlo o no. Las observaciones de los colegas son todas acertadas. Lo cierto es que para la cultura austríaca el título académico es muy importante. Si tienes un título es parte de tu identidad y de tu nombre. Si un cliente austríaco tiene acceso a tu traducción en español y se da cuenta de que has omitido su título, posiblemente te/se pregunte por qué!!!!!
isa_g (asker) Feb 3, 2009:
Traducción Lo que necesito saber es cómo lo traducirías a español, seguido del nombre. A continuación un link en inglés que habla sobre el tema: http://www.stoiber.net/education/Austrian_academic_degrees.p...

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

licenciado (mira la acepción 2 más abajo)

Ma'gister m <Magisters; Magister>
1. BRD Titel Magister Artium
2. österr Titel título de licenciatura de determinadas carreras
3. Titelinhaber: etwa licenciado m
4. HIST maestro m
© Langenscheidt KG, Berlin und München

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutos (2009-02-03 12:57:22 GMT)
--------------------------------------------------

Pues como licenciado seguido del nombre: Ldo. Ingo Müller
Peer comment(s):

agree cc7
46 mins
gracias tripiana
agree Ruth Wöhlk
2 hrs
gracias Rutita
agree Liliana Galiano
2 hrs
gracias Multitran
agree Dr-G-Pless
5 hrs
gracias Dr-G-Pless
agree Walter Blass : Es el título, o grado en idioma castellano, que más se asemeja.
9 hrs
gracias Walter
agree Pablo Bouvier : Ver nota
1 day 6 hrs
gracias Pablo
agree kadu : sí, es el que más se asemeja, pero si por ejemplo la frase de arriba es para una página web quedaría bastante mal en español poner ese título delante (o detrás) del nombre. Pienso yo.
1 day 7 hrs
gracias kadu, así es
neutral Gabriel Luis : Después de haber vivido y seguir viviendo en Austria, tengo claro que un Mag. es un licenciado. La cuestión es si en esta frase poner "el ingeniero XY, el licenciado XX, el licenciado YY" sería adecuado en este contexto. A mi me suena a chavo del ocho.
2 days 18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 mins

ignorar, no traducir

Peer comment(s):

agree Francisco Kuhlmann
28 mins
gracias
agree lingoas
5 hrs
neutral Walter Blass : OK. no traducir, pero por favor, tampoco ignorar. Por que no aclarar debidamente el concepto y las analogías con el país del cliente?
9 hrs
Something went wrong...
2 days 18 hrs

los hermanos y titulados superiores XY...

Como es un texto más bien de marketing creo que se puede modular tanto grado académico y expresarlo en un denominador común.
Note from asker:
También buena tu solución, pero elegí otra respuesta porque también me ha resultado útil la confirmación de que "Magister" equivale aproximadamente a "licenciado". A veces es difícil elegir respuesta. Gracias de todos modos.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Magister (masc.) bzw. Magistra (fem.)

Es un título académico y/o profesional equivalente a una Maestría, quizás en algunos países a una Licenciatura. Por ejemplo un Mag. rer. nat. sería una Maestría, o bien Licenciatura en Ciencias Naturales y con la denominación anglosajona un Master of Science
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search