Glossary entry

German term or phrase:

übergehen

Spanish translation:

pasar a

Added to glossary by MANGOLD (X)
Dec 9, 2006 15:24
17 yrs ago
German term

übergehen

German to Spanish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Sicherheits-Überdruck-Lüftungsanlage
En este contexto no entiende la palabra "übergehen".

Die Steuerung muss in diesen Fällen stets in einen sicheren Zustand übergehen welcher gemäß DIN 31000 für Systeme mit sicherem Zustand der energetisch niedrigste Zustand ist.

Lo he traducido así:
El control, en tales casos, debe colocarse siempre en un estado de seguridad, que según DIN 31000 para sistemas con estado seguro, es el estado más bajo energéticamente.

Pero el alemán como el español me suena a chino.
Proposed translations (Spanish)
3 +3 pasar a
3 +2 cambiar a
2 eigentlich: convertirse

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

pasar a


En tales casos, los controladores siempre deben pasar a un estado seguro...

***

Este documento de Siemens contiene varios términos aplicables.

http://www.automation.siemens.com/wwwdocs/nc_pdf/720s.pdf

"los controladores pasan a un estado seguro"

***

No sé si hablas inglés, pero fue más fácil traducirlo al inglés. ¡Qué loco soy! ¡Ojalá te ayude!

In these cases, control must regularly pass to security mode, which, in accordance with DIN 31000 for systems with security mode, is the most energy efficient.

La causa de tu "a chino" es que emplean la palabra "Zustand" tres veces en una frase cortita. ¡Ay!

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Armando Tavano
44 mins
Gracias, Armando.
agree Herbert Schuster
16 hrs
Danke, Herbert.
agree Claudio Bauer
19 hrs
Muchísimas gracias, Claudio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Brett. Have a nice Christmas time."
1 hr

eigentlich: convertirse

'übergehen' sería más bien 'convertirse' pero no me gusta nada en la frase ...

Hago un intento de traducción del "chino" ... leyendo la frase una y otra vez, me podría imaginar que quiere decir lo siguiente:

En tales casos, el control ha de mantenerse a un nivel seguro, que, según ...., es el nivel con menos energía.


A ver que si alguien más quiere hacer una sugerencia !!!
Something went wrong...
+2
3 hrs

cambiar a

Yo lo entiendo así:

El control debe en estos casos siempre cambiar a un estado seguro, que según DIN 31000 para sistemas con estado seguro es el estado energéticamente más bajo .

D. h., ich lege das so aus, dass die Steuerung aktiv in einen bestimmten Zustand "wechselt", welcher der besagten DIN-Norm entspricht. Mit "debe colocarse" bin ich nicht so einverstanden, das hört sich an, als müsste das jemand tun. "Übergehen" beinhaltet mehr, dass das automatisch erfolgt. Ansonsten stünde da "müsste in einen Zustand versetzt werden".
Peer comment(s):

agree Mercedes Peces-Thiel
1 hr
¡Gracias, MPA!
agree davidd : Tratándose de automatización ... al final será una questión de gustos...
1 hr
¡Gracias, davidd!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search