Glossary entry (derived from question below)
Jan 13, 2006 16:58
18 yrs ago
German term
kraft Amtes
German to Spanish
Other
Law (general)
Es gibt keinen Kontext; ich möchte nur wissen, wie man dies auf Spanisch sagt.
Proposed translations
(Spanish)
4 | de oficio | oliver_otto |
4 +4 | en virtud de su cargo | Karlo Heppner |
2 | por delegación | Ruth Wiedekind |
Proposed translations
40 mins
Selected
de oficio
Esto es lo que se usa en los textos legales.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En textos legales, especialmente sentencias, "de oficio" me parece lo más adecuado."
+4
5 mins
en virtud de su cargo
a
Peer comment(s):
agree |
raulruiz
10 mins
|
agree |
Christiane Brüggemann
1 hr
|
agree |
Egmont
1 hr
|
agree |
Helena Diaz del Real
23 hrs
|
4 hrs
por delegación
Otra propuesta:
A primera vista parece que no es lo mismo, pero yo tuve que traducirlo (por delegación) del español (España) al alemán, y la traducción la propuso el diccionario jurídico de Becher, si recuerdo bien.
De todas formas, si es que viene con la firma: él que firma tiene la autorización de firmar por delegación de poderes a "su oficio".
Quizá te sirva.
A primera vista parece que no es lo mismo, pero yo tuve que traducirlo (por delegación) del español (España) al alemán, y la traducción la propuso el diccionario jurídico de Becher, si recuerdo bien.
De todas formas, si es que viene con la firma: él que firma tiene la autorización de firmar por delegación de poderes a "su oficio".
Quizá te sirva.
Discussion