Glossary entry

German term or phrase:

Rollladenelement

Spanish translation:

armario con puertas tipo persiana

Added to glossary by Maria San Martin
Aug 25, 2006 17:24
17 yrs ago
2 viewers *
German term

Bürowaren

German to Spanish Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Aktenelement mit geteilter Türfront
Hola a todos/as,

tengo una duda. En una frase aparecen dos elementos muy similares y no sé cómo diferenciarlos:

Frase:
"Es entfällt das Rollladenelement mit Türen, das Aktenelement mit geteilter Türfront sowie das Registraturelement mit Türen."

Por una parte tenemos un "Aktenelement mit geteilter Türfront" que podría ser un archivador con doble batiente (de dos puertas, frente dividido) y por otra tenemos un "Registraturelement mit Türen".
Archivador con puertas???

No es lo mismo? En qué se diferenciarían estos dos productos?

Gracias!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

ver contestación

Para encontrar más referencias en internet, se puede sustituir la palabra "Element" por "Schrank"...

Rolladenelement debe ser un armario con puertas tipo persiana, te pego un enlace para que te hagas una idea: http://www.bueromoebel-werksverkauf.de/cgi-bin/atl/atl.cgi?c...

Registraturelement es una estructura para guardar expedientes colgantes (se suele llamar Hängeregistratur), y las hay abiertas o, como en este caso, con puertas, tipo armario. Te pego otro enlace: http://www.mercateo.com/kw/h(e4)ngeregistratur/haengeregistr... para que te hagas una idea. También existen con cajones, por supuesto.

Por último, el "Aktenelement mit geteilter Türfront" debe ser un armario para archivadores, con dos puertas batientes (ver primer enlace de nuevo).

Entiendo que sí hay diferencia entre los elementos, el primero se distingue por el cierre (tipo persiana), aunque no sepamos cómo está distribuido por dentro. El segundo y el tercero se distinguen por la configuración interior, ya que ambos tienen puertas, uno para archivadores (carpetas que se guardan de pie), y el otro para guardar expedientes colgantes.

Eso es al menos lo que entiendo yo. Espero no haberte confundido más ;-))

Peer comment(s):

agree agiriano : habré publicado mientras escribías tu respuesta ;-) bien elaborada
24 mins
Gracias, agiriano. :-)
agree Herbert Schuster
18 hrs
Gracias, Herbert.
agree Caroline Loehr
1 day 36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por la orientación (a las dos)"
20 mins

ves

Hola Maria,

ya que fisgonear por Internet no arroja ninguna luz, qué te parece si al primero lo llamas "archivador (o armario, o...) con cajones" o dividido (la columna esta que vas abriendo cajones)
y al otro "archivador con puertas"?

Aunque yo le pondría en vez de "archivador" quizás "armario o mueble de oficina".
Something went wrong...
+1
55 mins

artículos de oficina

el elemento para Akten sería un armario para "archivadores", es decir, por ejemplo los típicos con anillas, con etiqueta en el lomo y un agujero para sacarlos de la estantería
el elemento para Registratur sería un armario para carpetas archivadoras colgantes
puedes ver ejemplos aquí: http://www.manutan.es/mobiliario-y-accesorios-de-oficina/mue...
Peer comment(s):

agree Andrea Kowalenko : No me había enterado de tu respuesta, mucho más concisa que la mía.
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search