Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
misura alternativa all’allargamento
Russian translation:
(в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС
Added to glossary by
Rossinka
May 9, 2012 18:34
12 yrs ago
Italian term
misura alternativa all’allargamento
Italian to Russian
Other
Government / Politics
terza dopoguerra
Un articolo apparso sulla nuova serie della rivista “Civitas”, sottolinea assai incisivamente, la diversa disposizione, nei confronti del processo di integrazione, esistente nei paesi dell’Europa centrale, facendo presagire un rallentamento di quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma , secondo le leggi della logica comunque in qualche misura alternativa all’allargamento realizzato.
Proposed translations
(Russian)
4 | (в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС | Rossinka |
2 +2 | см. ниже | Assiolo |
Change log
May 13, 2012 14:17: Rossinka Created KOG entry
Proposed translations
16 mins
Selected
(в некотором) смысле альтернативное (последнему) расширению ЕС
альтернативное замедление
углублению внутриевропейских связей (vincolo comunitario)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-05-10 08:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
ViBe, представляю Ваше большое сожаление не иметь возможность удвоить или утроить Desagree после каждого моего ответа вдумчивому филологу.
Ribadisco Ваш вариант имеет место быть, он не хуже и не лучше моего и миллиона других, выбранных не менее вдумчивыми филологами.
углублению внутриевропейских связей (vincolo comunitario)
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-05-10 08:37:40 GMT)
--------------------------------------------------
ViBe, представляю Ваше большое сожаление не иметь возможность удвоить или утроить Desagree после каждого моего ответа вдумчивому филологу.
Ribadisco Ваш вариант имеет место быть, он не хуже и не лучше моего и миллиона других, выбранных не менее вдумчивыми филологами.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
12 hrs
см. ниже
"In qualche misura" - это целостный оборот, обозначающий "в некоторой степени". "Alternativa" относится не к "misura".
Запятые здесь расставлены из рук вон плохо, нанизано невероятное количество уточняющих оборотов, поэтому толком и не поймёшь, к чему привязано "alternativa".
Если в alternativo опечатка, тогда к углублению, к процессу углубления: (rallentamento di) quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma, secondo le leggi della logica, comunque in qualche misura alternativо all’allargamento realizzato - (замедление) процесса углубления внутриевропейских связей, на который так надеются/которого так желают европеисты, но который, по логике, является в некоторой степени альтернативным расширению...
Если "alternativa", в силу упомянутого нанизывания, просто оторвано от определяемого слова, может быть, оно относится к disposizione:
L'articolo sottolinea la diversa disposizione nei confronti del processo di integrazione... in qualche misura alternativa all’allargamento... - Статья подчёркивает существующее в Центральной Европе другое, новое отношение к процессу интеграции, "альтернативное", т.е. отличающееся, идущее вразрез, противоречащее расширению... Правда, тогда непонятно, зачем там "но", да и вообще как-то всё слабо клеится.
Если оборот ", secondo le leggi della logica" просто неправильно выделен запятыми (а он в любом случае выделен неправильно) и если расставить их по-другому, то "alternativa" может относиться и к логике: un rallentamento di quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma secondo le leggi della logica comunque in qualche misura alternativa all’allargamento - замедление процесса углубления внутриевропейских связей, который так дорог европеистам, но осуществляющийся по законам логики/следующий законам логики, в любом случае в некоторой степени альтернативной расширению...
Короче, это всё равно, что переводить "казнить нельзя помиловать". Мне обычно удаётся уловить смысл даже в самых лихо закрученных или отвратительно написанных текстах, стопроцентную гарантию может дать разве что сам автор. Наиболее вероятным мне кажется первый вариант. Решайте сами, не завидую Вам.
Запятые здесь расставлены из рук вон плохо, нанизано невероятное количество уточняющих оборотов, поэтому толком и не поймёшь, к чему привязано "alternativa".
Если в alternativo опечатка, тогда к углублению, к процессу углубления: (rallentamento di) quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma, secondo le leggi della logica, comunque in qualche misura alternativо all’allargamento realizzato - (замедление) процесса углубления внутриевропейских связей, на который так надеются/которого так желают европеисты, но который, по логике, является в некоторой степени альтернативным расширению...
Если "alternativa", в силу упомянутого нанизывания, просто оторвано от определяемого слова, может быть, оно относится к disposizione:
L'articolo sottolinea la diversa disposizione nei confronti del processo di integrazione... in qualche misura alternativa all’allargamento... - Статья подчёркивает существующее в Центральной Европе другое, новое отношение к процессу интеграции, "альтернативное", т.е. отличающееся, идущее вразрез, противоречащее расширению... Правда, тогда непонятно, зачем там "но", да и вообще как-то всё слабо клеится.
Если оборот ", secondo le leggi della logica" просто неправильно выделен запятыми (а он в любом случае выделен неправильно) и если расставить их по-другому, то "alternativa" может относиться и к логике: un rallentamento di quell’approfondimento del vincolo comunitario, tanto auspicato dagli europeisti, ma secondo le leggi della logica comunque in qualche misura alternativa all’allargamento - замедление процесса углубления внутриевропейских связей, который так дорог европеистам, но осуществляющийся по законам логики/следующий законам логики, в любом случае в некоторой степени альтернативной расширению...
Короче, это всё равно, что переводить "казнить нельзя помиловать". Мне обычно удаётся уловить смысл даже в самых лихо закрученных или отвратительно написанных текстах, стопроцентную гарантию может дать разве что сам автор. Наиболее вероятным мне кажется первый вариант. Решайте сами, не завидую Вам.
Peer comment(s):
agree |
ViBe
: разделяю крик души и поддерживаю все варианты
1 hr
|
agree |
Olga Fedorenko
2 hrs
|
Something went wrong...