Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Titulus Fascìolae
Russian translation:
"Церковь, посвященная Повязке "
Added to glossary by
Areknaz
Jun 13, 2006 12:34
17 yrs ago
Italian term
Titulus Fascìolae
Italian to Russian
Art/Literary
History
L’edificio dall’aspetto modesto e dignitoso che sembra così isolato e silenzioso è la Chiesa dei Ss. Nereo e Achilleo. La tradizione vuole che l’Apostolo Pietro, in fuga dal Carcere Mamertino, si fosse qui rifugiato per riposarsi ed abbia perduto una delle bende che gli fasciavano il piede ferito dalle catene che lo avevano legato. Per questo la chiesa è anche nota come Titulus Fascìolae; ciò la fa risalire all’anno 337 d.C..
Per questo la chiesa è anche nota come Titulus Fascìolae; ciò la fa risalire all’anno 337 d.C..
Как переводится сочетание: Per questo ... ciò?
По структуре предложения можно определить, что это союзное сочетание.
Эта церковь также называтеся "Titulus Fascìolae", я так понимаю. И поскольку эта церковь также называется "Titulus Fascìolae", мы можем предположить дату ее основания: 337 год.
Правильно?
В некоторых источниках говорится, что ее основала благочестивая христианка Фасциола.
Не понимаю, какая связь между с ранами Апостола Петра.
Дело в том, что этот фрагмент переведен на испанский вот таким образом:
Por eso, la iglesia también es conocida como Titulus Fascìola (“parroquia de la venda”), denominación que prueba que su construcción se remonta al año 337 d.C.
И этот перевод только вводит в заблуждение.
Спасибо!
Per questo la chiesa è anche nota come Titulus Fascìolae; ciò la fa risalire all’anno 337 d.C..
Как переводится сочетание: Per questo ... ciò?
По структуре предложения можно определить, что это союзное сочетание.
Эта церковь также называтеся "Titulus Fascìolae", я так понимаю. И поскольку эта церковь также называется "Titulus Fascìolae", мы можем предположить дату ее основания: 337 год.
Правильно?
В некоторых источниках говорится, что ее основала благочестивая христианка Фасциола.
Не понимаю, какая связь между с ранами Апостола Петра.
Дело в том, что этот фрагмент переведен на испанский вот таким образом:
Por eso, la iglesia también es conocida como Titulus Fascìola (“parroquia de la venda”), denominación que prueba que su construcción se remonta al año 337 d.C.
И этот перевод только вводит в заблуждение.
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | Titulus Fascìolae | Olga V |
5 +1 | "Titulus Fasciolae" | Nicola (Mr.) Nobili |
3 | церковь Святых Нерея и Ахиллеса или Обмотки Апостола Петра | P.L.F. Persio |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Titulus Fascìolae
Название церкви можно перевести, но вряд ли нужно, тем более, что в 6 веке ее переименовали в церковь Св. Нерея и Ахиллеса. Впервые латинское название церкви упоминается в 377 году (см. ниже)
Одна из первых приходских церквей Рима, известная как церковь, посвященная Повязке. Название связано со следующей легендой: Св. Петр, опасаясь, что в Риме его предадут мученической смерти, бежал из тюрьмы. Лодыжки его были стерты до крови цепями, и поэтому он перевязал их перед тем, как пуститься в путь. Повязку он потерял на Аппиевой дороге. Позже на этом месте была построена церковь Titulus Fasciolae. Неизвестно, в каком именно году она была построена, но первое упоминание о ней относится к 377 году.
Аn inscription in the museum of San Paolo fuori le mura dated 377 says that the a deceased man named Cinnamius had been a lector in the Titulus de fasciolae. The synod list from 499 also mentions this name, and lists it as being served by five priests.
It was dedicated to Sts Nereus and Achilleus some time before the Roman Synod of 595, when the list mentions it was the Titulus SS. Nerei e Achillei.
См. http://roma.katolsk.no/nereoachilleo.htm
Nereus and Achilleus were two eunuchs in the service of the Roman lady Domitilla, niece of the Emperors Titus and Domitian. Converted to Christianity and baptized by Saint Peter, they persuaded they mistress to consecrate her virginity to God. But Domitilla's boyfriend was not so impressed by the idea. The two eunuchs were first banished to tha island of Ponza where they were tortured; then they were moved to Terracina, tortured again and finally killed. Their bodies were brought back to Rome and buried in the chapel Titulus Fasciolae, which then became known as the Titulus Sanctorum Nerei et Achillei.
См. http://www.nerone.cc/nerone/archivio/arch10.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-13 22:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
Per questo - поэтому
Одна из первых приходских церквей Рима, известная как церковь, посвященная Повязке. Название связано со следующей легендой: Св. Петр, опасаясь, что в Риме его предадут мученической смерти, бежал из тюрьмы. Лодыжки его были стерты до крови цепями, и поэтому он перевязал их перед тем, как пуститься в путь. Повязку он потерял на Аппиевой дороге. Позже на этом месте была построена церковь Titulus Fasciolae. Неизвестно, в каком именно году она была построена, но первое упоминание о ней относится к 377 году.
Аn inscription in the museum of San Paolo fuori le mura dated 377 says that the a deceased man named Cinnamius had been a lector in the Titulus de fasciolae. The synod list from 499 also mentions this name, and lists it as being served by five priests.
It was dedicated to Sts Nereus and Achilleus some time before the Roman Synod of 595, when the list mentions it was the Titulus SS. Nerei e Achillei.
См. http://roma.katolsk.no/nereoachilleo.htm
Nereus and Achilleus were two eunuchs in the service of the Roman lady Domitilla, niece of the Emperors Titus and Domitian. Converted to Christianity and baptized by Saint Peter, they persuaded they mistress to consecrate her virginity to God. But Domitilla's boyfriend was not so impressed by the idea. The two eunuchs were first banished to tha island of Ponza where they were tortured; then they were moved to Terracina, tortured again and finally killed. Their bodies were brought back to Rome and buried in the chapel Titulus Fasciolae, which then became known as the Titulus Sanctorum Nerei et Achillei.
См. http://www.nerone.cc/nerone/archivio/arch10.htm
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2006-06-13 22:55:00 GMT)
--------------------------------------------------
Per questo - поэтому
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем большое! Было очень уютно в вашей компании. "
6 hrs
церковь Святых Нерея и Ахиллеса или Обмотки Апостола Петра
не лучший перевод, но может быть это неплохое обьяснение...
+1
6 hrs
"Titulus Fasciolae"
"Fascia" значит "повязка", а суффикс "-iola" имеет уменьшительное значение.
"Titulus fasciolae" можно перевести как "посвящена повязке". Немногие часовни в Италии носят именно такое название.
Наверно дата "37", а не "337", поскольку тогда Петр уже скончался...
Удачи
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-06-13 19:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
Сан Паоло ФУОРИ Ле Мура (= вне стен). Но в конце концов, это просто легенда...
"Titulus fasciolae" можно перевести как "посвящена повязке". Немногие часовни в Италии носят именно такое название.
Наверно дата "37", а не "337", поскольку тогда Петр уже скончался...
Удачи
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-06-13 19:19:48 GMT)
--------------------------------------------------
Сан Паоло ФУОРИ Ле Мура (= вне стен). Но в конце концов, это просто легенда...
Note from asker:
Нет, именно в 337. Дело в том, что этим годом датировано свидетельство об этом факте в форме надписи на камне, который хранится в Базилике Св. Павла за городскими стенами (Сан Паоло Ле Мура). |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: finalmente Nicola, stavo uscendo pazza; sembra però che la data sia proprio quella, è attestata dappertutto, e poi quella di Pietro era una leggenda
1 min
|
Discussion
Вы просто кладезь, София!
Мне уже попадался источник, где Fasciola (Фасциола) упоминалось как имя собственное. Дело в том, что текст оригинала не дает более широкого пояснения.
Если "Titulus" это церковь, а Fasciola - имя христианки и в то же время означает "повязка" (есть вариант перевода "обмотки"), то можно перевести как Церковь Фасциолы (Фасциола - имя христианки, нашедшей эту повязку, а также переводится как "повязка). Ничего другого не приходит в голову.
penelope.uchicago.edu/.../Places/Europe/Italy/Lazio/Roma/Rome/churches/_Texts/Armellini/ARMCHI*/2/Ripa.html
in Italian, they say that Titulus means "church", as the Spanish translation does
Боюсь, что русского перевода не найти. А все словосочетание, хотя и fascìolae - род. пад., наверно, на русском звучит как "надпись/запись о повязке". Или я неправильно понимаю это выражение?
А вносить в перевод слово "приход", как это сделал мой коллега, я не осмеливаюсь, ведь "Titulus Fascìolae" дословно не “parroquia de la venda” , согласитесь.
Раз "ciò" - точка с запятой, можно оформить отдельным предложением то, что идет после.
“parroquia de la venda” или the Church of the Title of the Bandage
В русском существует перевод "Titulus Fascìolae"? И как перевести его?
Titulus - надпись, как поясняет энциклопедия, сделанная на камне.
Fascìola - повязка, звучит несколько обыденно, ведь речь идет об Апостоле Петре. Fascìolae - род. пад.
очень точный
http://www.washingtonian.com/capital_comment/2005/0505capcom...
http://en.wikipedia.org/wiki/Santi_Nereo_e_Achilleo